İçerik Haritası
ToggleGümrük Tercüme
Gümrük tercüme, dış ticaret süreçlerinde kullanılan tüm evrakların hedef dile doğru, tutarlı ve resmî gerekliliklere uygun biçimde çevrilmesidir. www.marmarisvizeislemleri.com/ olarak Ankara’da yeminli ve noter onaylı gümrük tercüme hizmeti veriyor; ithalat–ihracat operasyonlarınızı tek seferde kabul edilir hâle getiriyoruz.
Gümrük Tercümesi Nedir, Neden Önemlidir? 2025
- Regülasyon uyumu: Gümrük, konsolosluk ve kontrol kurumlarının istediği format–terimlerle uyumlu çeviri.
- Zaman kazanımı: Doğru tercüme, hatadan doğan beklemeleri ve arızi masrafları önler.
- Resmî geçerlilik: Talebe göre yeminli tercüman imza/kaşesi, noter onayı ve apostil ile uluslararası geçerlilik.
Anahtar hedeflerimiz: hızlı teslim, sıfır hata, eksiksiz dosya.
Gümrük Tercüme Nasıl Yapılır? 2025
1) Dosya Analizi & Yönerge
- Hedef ülke/kurum, dil çifti, yeminli/noter/apostil ihtiyacı ve teslim tarihi netleştirilir.
- Evrakların listesi çıkarılır: Fatura, paketleme listesi, menşe, A.TR/EUR.1, konşimento, beyanname, sigorta, sertifikalar…
2) Terim ve Format Sabitleme
- Incoterms (EXW, FOB, CIF …), GTİP/HS, para birimi, tarih formatı (DD/MM/YYYY ↔ MM/DD/YYYY) belirlenir.
- Ölçü birimleri tek standarda çekilir (kg/lb, cm/inch).
3) Uzman Çeviri
- Dış ticaret tecrübeli ekip çalışır; kutu/alan başlıkları (Box/Field) ve yerleşik kalıplar standarda uygun çevrilir.
- Ürün tanımları, miktar–birim–fiyat–toplam ilişkisi bire bir korunur.
4) Edit & Uyum Kontrolü
- Rakam–metin eşleşmesi (satır toplamları ↔ genel toplam), GTİP–ürün tanımı uyumu.
- Fatura–paketleme listesi–konşimento çapraz kontrolü.
5) Yeminli / Noter / Apostil
- Gerekliyse yeminli imza–kaşe, noter tasdiki ve yurtdışı kullanım için apostil organize edilir.
6) Teslim & Arşiv
- PDF/Word + ıslak imzalı nüsha; kurye/kargo.
Gümrük Tercümede Sık Hatalar & Çözümler 2025
- Yanlış GTİP eşleşmesi → Ürün tanımıyla çapraz kontrol yapın.
- Incoterms eksik/yanlış → Faturada ve sözleşmede aynı terimi kullanın.
- Tarih–para biçimi karışıklığı → Başta format sabitlemesi yapın.
- Kutu düzeni bozulması → DTP ile belge şablonuna sadık kalın.
- Yetersiz onay → Kurumdan yeminli/noter/apostil gereğini önceden teyit edin.
Sık Çevrilen Gümrük Belgeleri 2025
- Ticari Fatura (Commercial Invoice)
Para birimi, Incoterms 2020 (EXW, FOB, CIF vb.), ödeme ve teslim şartları; satır toplamları ile genel toplam tutarlı çevrilir. - Proforma Fatura
Teklif niteliği vurgulanır; ürün tanımı, adet–birim–birim fiyat ve teslim süresi birebir korunur. - Çeki Listesi / Paketleme Listesi (Packing List)
Ağırlık (net/brüt), ölçüler, koli/sandık numaraları ve işaretlemeler formata sadık çevrilir. - Menşe Şahadetnamesi (Certificate of Origin)
Ülke kodları ve ürün tanımları HS/GTİP ile uyuşmalı; odalara özel terminoloji gözetilir. - A.TR / EUR.1 / FORM-A Sertifikaları
Serbest dolaşım ve tercihli ticaret belgeleri; madde başlıkları ve kutu yazıları standart kalıplarla aktarılır. - Konşimento (Bill of Lading / Air Waybill / CMR)
Taşıyıcı–gönderici–alıcı, yükleme/varış limanı, konteyner numaraları, shipper’s load & count gibi ifadeler biçim sadakatiyle çevrilir. - Gümrük Beyannamesi
GTİP, kıymet unsurları, rejim kodları ve beyan–tasdik alanları titizlikle çevrilir (genellikle referans amaçlı çeviri talep edilir). - Sigorta Poliçesi & Sertifikaları
Klozlar (ICC A/B/C), muafiyetler ve teminat tutarları hatasız çevrilir. - Uygunluk/İzin Sertifikaları
CE, RoHS, REACH, MSDS, TAREKS, Serbest Satış Belgesi, Fitosaniter/Veteriner sertifikaları; teknik terim ve madde numaraları korunur. - İşletme–Firma Evrakları
Faaliyet belgesi, imza sirküleri, vergi levhası, sicil gazetesi; çoğu zaman yeminli ve noter onaylı istenir. - Sözleşmeler & Akreditif (L/C)
LMA ve akreditif şartları; UCP 600 referanslı kalıplar doğrultusunda çevrilir.
Gümrük Tercüme Süreci 2025
- Keşif & Yönerge
Hedef ülke/kurum, dil çifti, teslim tarihi ve istenen onay türleri (yeminli / noter / apostil) netleştirilir. - Terim & Format Sabitleme
GTİP, Incoterms, ölçü–para birimi, tarih formatı (DD/MM/YYYY – MM/DD/YYYY) ve belge şablonları belirlenir. - Uzman Çeviri
Dış ticaret tecrübeli tercümanlar çalışır; kısaltmalar ve kutu başlıkları (Box/Field) standart hâle getirilir. - Edit & Uyum Kontrolü
Rakam–metin eşleşmesi, ürün tanımı–GTİP uyumu, fatura–paketleme listesi çapraz kontrolü yapılır. - Yeminli / Noter / Apostil
Gerekliyse tercüman imza–kaşe, noter tasdiki ve yurtdışı kullanım için apostil organize edilir. - Teslim & Arşiv
PDF/Word ve ıslak imzalı nüsha; kurye/kargo. KVKK uyumlu gizli arşiv.
Neden Ankara’da Gümrük Tercümesini Bize Emanet Etmelisiniz?
- Dış ticaret deneyimi: GTİP, Incoterms, TAREKS, UCP 600 dili hâkimiyeti
- Hız & esneklik: Aynı gün teklif; acil dosyalara ekip rotasyonu
- Yüksek doğruluk: Çift kontrol ve belge eşleştirme (invoice–packing–BL)
- Resmî süreç yönetimi: Yeminli, noter, apostil tek kanaldan
Gümrük Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir?
- Dil çifti: EN/DE/FR ekonomik; AR/RU/ZH/JP gibi dillere arz sınırlı → üst bant
- Belge türü & hacim: Fatura–packing standart; sözleşme/akreditif–teknik sertifika daha detaylıdır
- Onay ihtiyacı: Yeminli–noter–apostil resmi masraflar dâhil
- Termin & aciliyet: Standart / ekspres (aynı gün–24 saat)
- DTP/format: Kutu/şablon yerleşimi, tablo–mühür alanlarının korunması
Hızlı teklif için: Belge örneği, dil çifti, teslim tarihi ve onay gereksinimini iletmeniz yeterli.
Hızlı Teklif
Evraklarınızı ve teslim tarihini infoyed@gmail.com adresine veya 0312 419 20 99 hattına iletin.
Size aynı gün kapsam analizi + net fiyat + onay planı sunalım.
Ankara gümrük tercüme ile dosyalarınız, sınır kapısında sorunsuz kabul görsün.
Gümrük tercüme; ithalat–ihracat sürecinde kullanılan evrakların hedef dile doğru, eksiksiz ve resmî gerekliliklere uygun şekilde çevrilmesidir. Doğru yapılmış bir çeviri, bekleme, ek masraf ve ret risklerini azaltır; dosyanız tek seferde kabul edilir.
Nerede Kullanılır?
- İthalat/İhracat işlemleri: Gümrük müdürlükleri, serbest bölge, antrepo
- Taşıma ve lojistik: Deniz–hava–kara nakliye firmaları, acenteler
- Oda ve kurum süreçleri: Ticaret/sanayi odaları, Eximbank, KOSGEB
- Denetim ve uygunluk: TAREKS, CE/RoHS/REACH, MSDS, fitosaniter/veteriner sertifikaları
- Bankacılık & sigorta: Akreditif (L/C), poliçe ve sertifikalar
- Konsolosluk & yurtdışı işlemler: Gerekirse apostil istenen dosyalar
Neden Kullanılır?
- Resmî geçerlilik: Birçok kurum, evrakı yeminli ve noter onaylı çeviriyle ister.
- Operasyonel hız: Hatalı çeviri yüzünden doğan demuraj/gecikme maliyetlerini önler.
- Uyum ve denetlenebilirlik: Incoterms 2020, GTİP/HS kodları, ölçü–tarih–para birimi standartları ile uyuşan tutarlı dosya sunulur.
Gümrük Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir?
- Dil çifti: EN/DE/FR daha ekonomik; AR/RU/ZH/JP arzı sınırlı → üst bant
- Belge türü & hacim: Fatura–packing standart; akreditif–sertifikalar daha detaylı
- Onay ihtiyacı: Yeminli–noter–apostil resmî masrafları
- Termin & aciliyet: Standart / ekspres (aynı gün–24 saat)
- DTP/format: Kutu/alan düzeni, mühür–imza alanlarının korunması
Hızlı teklif için: Belge örneği, dil çifti, teslim tarihi ve onay gereksinimini iletmeniz yeterli.
www.tercumeankara.co.tr Sık Sorulan Sorular
1) Gümrük tercüme nedir?
İthalat–ihracat sürecindeki evrakların hedef dile doğru, tutarlı ve resmî gerekliliklere uygun çevrilmesidir. Hedef: bekleme ve red riskini sıfıra indirmek.
2) Hangi belgeler gümrük tercümeye girer?
Ticari/proforma fatura, paketleme listesi, menşe şahadetnamesi, A.TR/EUR.1/Form-A, konşimento (B/L, AWB, CMR), gümrük beyannamesi, sigorta poliçesi, uygunluk–sertifikalar (CE, RoHS, REACH, MSDS, fitosaniter/veteriner), sözleşme–akreditif, firma evrakları.
3) Neden gümrük tercümesine ihtiyaç duyulur?
Resmî geçerlilik, operasyon hızı ve uyum (Incoterms–GTİP–tarih/para/ölçü formatları) için. Hatalı çeviri demuraj, ardiye ve ret doğurabilir.
4) Ankara’da gümrük tercümenin avantajı nedir?
Noter–apostil süreçlerine yakınlık, lojistik firmalarıyla hızlı koordinasyon ve aynı gün teklif/teslim planı.
5) Yeminli ve noter onaylı gümrük tercümesi ne zaman zorunlu?
Kurum/ülke isterse. Konsolosluk, banka, kamu başvuruları ve yurtdışı kullanımda çoğu zaman yeminli + noter, bazen apostil gerekir.
6) A.TR, EUR.1 ve Form-A çevirisinde kritik noktalar nelerdir?
Kutu başlıkları standart kalıplarla çevrilir; yer–tarih–mühür alanları ve ürün açıklamaları bozulmadan aktarılır.
7) Konşimento (B/L, AWB, CMR) çevirisi nasıl yapılır?
Gönderici/alıcı, taşıyıcı, yükleme–varış limanı, konteyner–mühür numaraları biçim sadakati ile yazılır; hiçbir alan atlanmaz.
8) GTİP/HS kodları çeviriyi etkiler mi?
Evet. Ürün tanımı ve GTİP uyumu çapraz kontrol edilir; yanlış eşleşme gümrükte sorun çıkarır.
9) Incoterms 2020 ifadesi neden önemli?
FOB, CIF, DDP gibi teslim terimleri ödeme–sorumlulukları belirler. Fatura ve sözleşmede aynı terim kullanılmalı, çeviri buna uymalıdır.
10) Paketleme listesi tercümesinde nelere dikkat edilir?
Net/brüt ağırlık, ölçüler, koli/sandık işaretleri ve numaralar tablolu şablona sadık kalınarak aktarılır.
11) Gümrük beyannamesi çevrilir mi?
Genellikle referans çeviri olarak istenir. Rejim kodları, kıymet unsurları ve beyan alanları terim sözlüğü ile çevrilir.
12) TAREKS ve uygunluk sertifikalarında yaklaşımınız?
CE, RoHS, REACH, MSDS, fitosaniter/veteriner belgelerde madde–numara–ekler bire bir korunur; teknik terimler sabit sözlük ile yönetilir.
13) Akreditif (L/C) metinleri nasıl çevrilir?
UCP 600 terminolojisine uyulur; “documents required”, “latest shipment date” gibi ifadeler yerleşik karşılıklarla yazılır.
14) Fiyatlar nasıl hesaplanır?
Dil çifti, belge türü–hacmi, terminoloji yoğunluğu, onay ihtiyacı (yeminli/noter/apostil), aciliyet ve gerekirse DTP/format işleri.
15) Teslim süresi nedir?
Kısa evraklar çoğu zaman aynı gün/24 saat; kapsamlı dosyalar planlı ara teslimlerle. Süre; dil, hacim ve onaylara göre belirlenir.
16) DTP (masaüstü yayıncılık) neden istenir?
Form–kutu düzeni, imza–mühür alanları, tablo–satır yapısı aslına uygun kalsın diye. Özellikle fatura/paketleme listesinde kritiktir.
17) Hangi dillerde gümrük tercümesi yaygın?
EN, DE, FR, RU, AR en sık; ZH/JP gibi arzı sınırlı diller de yapılır ancak fiyat ve süre farklılaşabilir.
19) İki dilli (TR–EN) evrak teslim edebilir misiniz?
Evet. Yan yana/ardışık düzenle iki dilli sayfa hazırlanır; beyan–ek referansları bire bir korunur.
20) Hızlı teklif için hangi bilgileri göndermeliyim?
Belge örneği (temsilî sayfa da olur), dil çifti, teslim tarihi, istenen onaylar (yeminli/noter/apostil) ve varsa kurum yönergesi (Incoterms, şablon).
21)A.TR ve EUR.1 çevirisi gerekir mi?
Çoğu kurum orijinal formu ister; ancak beyan ve eklerin dil çevirisi talep edilebilir. İstenen formatı birimle teyit ediyoruz.
22)Konşimento (BL/AWB/CMR) çevirisinde kritik nokta nedir?
Taşıyıcı–yükleme/varış detayları ve konteyner/koli numaralarının biçim sadakati.
23)GTİP uyuşmazlığı yaşanırsa?
Ticari tanım–GTİP uyumu için metin–tablo çapraz kontrolü yapar, hatayı operasyon başlamadan bildiririz.
24)Yeminli/noter onayı her belgede şart mı?
Hayır. Talep eden kurum/ülkeye göre değişir. Gerektiğinde yeminli + noter + apostil tamamlarız.
25)Acil dosyalarda teslim süresi?
Hacme bağlı; kısa evraklar için aynı gün, kapsamlı dosyalarda planlı parçalı teslim.