Edebi Çeviri
Edebi çeviri, yalnızca sözcükleri çevirmek değildir; yazarın sesini, metnin ritmini ve kültürel nüanslarını hedef dile yeniden kurmaktır. www.marmarisvizeislemleri.com/ olarak Ankara’da; roman, öykü, şiir, tiyatro, deneme, çocuk edebiyatı, grafik roman ve edebî incelemelerde özgün üslubu koruyan, yayıncılık standartlarına uygun profesyonel edebî çeviri sunuyoruz.
Neden Edebi Çeviri Ayrı Bir Uzmanlık Gerektirir?
- Üslup ve ton: Yazarın sesi, anlatıcı mesafesi, ironi ve mizahın hedef dilde aynı etkiyi yaratması gerekir.
- Kültürel yerelleştirme: Atasözleri, argo, deyimler ve tarihî göndermeler eşdeğer etki ile aktarılmalıdır.
- Biçim ve ritim: Şiirde ölçü/ritim, düzyazıda akış ve tempo korunmalıdır.
- Tutarlılık: Karakter dili, terminoloji, anlatı içi tekrarlar ve motifler tutarlı sürdürülmelidir.
Hangi Edebi Metinleri Çeviriyoruz?
- Roman & öykü: Tür fark etmeksizin (psikolojik, polisiye, fantastik, distopya).
- Şiir: Serbest/ölçülü, modern/klasik; anlam–ritim–imgede denge.
- Tiyatro & senaryo: Replik akıcılığı, sahne yönergeleri, sahnelenebilir dil.
- Deneme & eleştiri: Akademik ve popüler edebiyat metinleri.
- Çocuk ve gençlik kitapları: Yaşa uygun sözcük dağarcığı ve eğitsel hassasiyet.
- Grafik roman & çizgi öykü: Balon metni, efekt sesleri ve sayfa düzenine DTP uyumu.
İhtiyaca göre editörlük, redaksiyon ve yayın öncesi son okuma hizmetleri sunuyoruz.
Ankara’da Edebi Çeviri Süreci
- Keşif ve ton analizi
Tür, hedef okur kitlesi, yayın politikası, telif/izin durumu ve teslim takvimi netleştirilir. Örnek bir sayfa üzerinde ton testi yapılır. - Sözlük ve üslup kılavuzu
Karakter adları, özel isimler, tekrar eden motifler, deyim–argo karşılıkları için çevrimiçi terim havuzu oluşturulur. - Çeviri (ilk kurgu)
Metnin anlam, duygu ve ritmi korunarak akıcı hedef dil kurgulanır; metafor, ironi ve kültürel göndermelerde eşdeğer etki aranır. - Edit & stil eşleştirme
Üslup tutarlılığı, diyalog akışı, anlatıcı sesi; şiirde ritim/ölçü; tiyatroda sahnelenebilirlik ikinci gözle iyileştirilir.
+1: Redaksiyon – Yazım–noktalama, paragraf akışı, tekrarlar temizlenir.
+2: Yayın öncesi prova (proof) – Sayfa tasarımına (PDF/IDML) yerleşmiş metin üzerinde son kontrol yapılır.
Edebi Çeviride Zorluklar ve Çözüm Yaklaşımımız
- Deyim/argo aktarımı: Sözlükte “kelimesi kelimesine” yerine eşdeğer etki yaratacak karşılıklar kullanılır.
- Sözcük oyunları: Yaratıcı yeniden yazım; dipnot veya metin içi çözümleme seçenekleri.
- Tarihî/kültürel referans: Gerekirse kısa, okur akışını bozmayan bilgilendirici notlar.
- Şiirde ritim ve kafiye: Anlam–ritim–imgede üçlü denge; aşırı uyak zorlamasından kaçınma.
Edebi Çeviri Fiyatları Nasıl Belirlenir?
- Tür ve zorluk: Şiir/deneme/roman; yoğun argo–deyim–sözcük oyunu üst bant.
- Hacim ve termin: Sayfa/kelime sayısı, teslim süresi, ara teslim planı.
- Edit–redaksiyon ihtiyacı: Tek tur/iki tur; yayın öncesi proof gereksinimi.
- DTP & özel format: IDML/EPUB, grafik roman balon yerleşimleri, dipnot düzeni.
Hızlı teklif için: Tür, örnek 3–5 sayfa, toplam hacim, teslim takvimi ve çıktı formatını paylaşmanız yeterlidir.
Hızlı Teklif
Örnek 3–5 sayfa ve toplam hacmi infoyed@gmail.com ’a gönderin.
Size aynı gün üslup analizi, net teklif ve teslim planı ile dönüş yapalım.
Ankara edebi çeviri ile metninizi, yazarın sesi bozulmadan yeni bir dilde yaşatalım.
Deşifre Çeviri Nasıl Yapılır?
Deşifre çeviri (transkripsiyon + çeviri) ile edebî çeviri çoğu projede yan yana yürür: Bir röportajı önce yazıya döker, sonra hedef dile çevirirsiniz; bir roman pasajını ise yazarın sesi, ritmi ve kültürel bağlamıyla yeniden kurarsınız.
İhtiyaç Analizi & Teklif
- Kayıt türü (toplantı, röportaj, duruşma, webinar, podcast, YouTube, klinik sunum)
- Dil(ler) ve hedef çıktı: DOCX/PDF metin, SRT/VTT altyazı, iki dilli dosya
- Teslim tarihi, gizlilik gereksinimi (KVKK/NDA), “verbatim mi temiz okunuş mu?” tercihi
- Ses Hazırlığı
- Gürültü azaltma, ses seviyesi dengesi
- Konuşmacı ayrımı (diarization) planı, zaman damgası aralığı (her 15–30 sn)
- Transkripsiyon (Deşifre)
- Verbatim: Dolgu kelimeleri ve duraksamalarla birebir döküm
- Temiz Okunuş: “eee, hani” gibi dolgu sözleri ayıklanmış, okunur metin
- Zaman damgası + konuşmacı etiketleri (K1, K2, Moderatör…)
- Çeviri (İstenirse)
- Alan sözlüğü (hukuki/teknik/tıbbi/akademik) ile terminoloji tutarlılığı
- Yerelleştirme (para birimi, tarih-sayı biçimi, kültürel gönderme)
- Edit & Çift Kontrol
- Yazım–imla, akış, zaman kodu hizalaması, konuşmacı eşleşmeleri
- Altyazıda satır kırılımı, okuma hızı ve karakter sayısı kuralları
- Teslim & Arşiv
- DOCX/PDF, SRT/VTT (altyazı), iki dilli çıktı seçenekleri
- Gizlilik politikasıyla güvenli arşiv ve gerektiğinde revizyon
Kalite ipucu: Belirsiz kısımlar [anlaşılmadı 00:03:12] gibi işaretlenir ve sizin teyidinize sunulur.
Deşifre Çeviri Nerede Kullanılır?
- Kurumsal: Yönetim/toplantı tutanakları, kullanıcı testleri, satış–destek çağrıları
- Hukuki: Duruşma sesleri, ifade/protokol kayıtları, arabuluculuk oturumları
- Akademik: Tez röportajları, odak grup görüşmeleri, ders/seminer kayıtları
- Medya: Podcast, belgesel, röportaj, basın toplantısı, YouTube/TV içerikleri
- Eğitim: Webinar, LMS ders videoları, kurum içi eğitimler
- Tıbbi: Klinik komiteler, tıbbi cihaz eğitimleri, kongre sunumları
Edebî Belgeler Hangileridir?
- Roman ve Öykü
- Şiir (serbest/ölçülü)
- Tiyatro Metni & Senaryo
- Deneme & Eleştiri
- Çocuk ve Gençlik Edebiyatı
- Grafik Roman / Çizgi Öykü
- Edebî İnceleme, Monografi, Biyografi/Otobiyografi
- Mektup, Günlük, Anı (hatırat)
- A) Roman & Öykü
- Odak: Üslup, karakter dili, anlatıcı mesafesi, ritim
- Yöntem: Bölüm bazlı ton analizi, tekrar eden motif/simgelerin tutarlı karşılığı
- B) Şiir
- Odak: Anlam–ritim–imgede üçlü denge
- Yöntem: Önce anlam ve imge örgüsü; sonra ritim/uyak. Zorunlu değilse uyak uğruna anlam feda edilmez.
- C) Tiyatro & Senaryo
- Odak: Repliğin sahnede rahat telaffuzu, tempoya uygun dil
- Yöntem: Sahnelenebilirlik testi; sahne yönergeleri ve alt metinlerin sadakati
- D) Deneme & Eleştiri
- Odak: Argüman netliği, akademik/denemeci ton uyumu
- Yöntem: Kaynakça–atıf sistemine (APA/MLA/Chicago) uygun düzen
- E) Çocuk & Gençlik Edebiyatı
- Odak: Yaşa uygun sözcük dağarcığı, pedagojik hassasiyet
- Yöntem: Uzun cümleleri sadeleştirme, kültürel öğeleri güvenli yerelleştirme
- F) Grafik Roman / Çizgi Öykü
- Odak: Balon metni, efekt sesleri (onomatopoetik), panel akışı
- Yöntem: DTP ile özgün yerleşim; metni taşırmadan anlamı koruma
- G) Edebî İnceleme/Monografi & Biyografi/Otobiyografi
- Odak: Kronoloji, bağlamsal doğruluk, kaynak referansı
- Yöntem: Dipnot düzeni, indeks/terimler, ad–eser adlarının standart yazımı
- H) Mektup, Günlük, Anı
- Odak: Anlatıcının samimiyeti ve dönem dili
- Yöntem: Döneme uygun sözcük seçimi, gerekirse kısa dipnot
Fiyatlandırma Nasıl Belirlenir?
Deşifre Çeviri:
- Kayıt süresi (dakika/saat), ses kalitesi, konuşmacı sayısı
- Uzmanlık seviyesi (hukuk/tıp/teknik), çıktı türü (metin/altyazı/iki dilli)
- Teslim hızı (standart/ekspres), ek talepler (sık timestamp, özet)
Edebî Çeviri:
- Tür ve zorluk (şiir/deneme/roman), hacim (kelime/sayfa)
- Edit–redaksiyon turları, yayın öncesi proof ve DTP ihtiyacı
- Teslim takvimi (seri üretim/ara teslim planı)
Hızlı teklif için: Örnek parça (deşifre için 1–2 dk, edebî için 3–5 sayfa), toplam hacim, hedef dil(ler), teslim tarihi ve özel isteklerinizi iletin.
www.marmarisvizeislemleri.com/ Sık Sorulan Sorular
1) Edebî çeviri nedir?
Yazarın sesini, metnin ritmini ve kültürel nüanslarını hedef dilde yeniden kurma sanatıdır. Sadece anlam değil, etki de taşınır.
2) Hangi edebî türleri çeviriyorsunuz?
Roman–öykü, şiir, tiyatro/senaryo, deneme–eleştiri, çocuk/gençlik, grafik roman, biyografi/otobiyografi, mektup–günlük–anı.
3) Şiir çevirisinde yaklaşımınız nasıl?
Önce anlam–imge, ardından ritim–uyak dengesi. Uyak için anlam feda edilmez; gerekiyorsa kısa dipnotla bağlam korunur.
4) Roman ve öykü çevirisinde en büyük risk nedir?
Üslup kaybı. Karakter dili, anlatıcı mesafesi ve tekrar eden motifler tutarlı bir sözlük ve stil kılavuzu ile korunur.
5) Tiyatro/senaryo çevirisinde neye bakılır?
Repliğin sahnede rahat telaffuzu, tempo ve mizansen. Espriler ve kültürel göndermeler eşdeğer etki ile yerelleştirilir.
6) Edebî çeviride kaliteyi nasıl güvenceye alıyorsunuz?
Pilot sayfa (ton testi) → terim/üslup sözlüğü → çeviri → edit → redaksiyon → prova (proof). Gerekirse yayınevi stiline göre son okuma.
7) Edebî ve deşifre projeleri birlikte yürütülebilir mi?
Evet. Örneğin bir yazar röportajı önce deşifre edilir, ardından edebî üslupla hedef dile çevrilip yayıma hazır hale getirilir.
8) Hızlı teklif almak için ne gönderilmeli?
Deşifre için: toplam süre + 1–2 dakikalık örnek, hedef dil, teslim tarihi.
Edebî çeviri için: 3–5 sayfalık örnek, toplam hacim, tür (roman/şiir/… ), istenen teslim planı.
9) Edebi çeviri ile genel çeviri farkı nedir?
Edebi çeviri anlam + üslup + ritim üçlüsünü birlikte taşır; kelime karşılığı yeterli değildir.
10) Şiir çevirisinde yaklaşımınız?
Önce anlam ve imge, ardından ritim–kafiye dengesi. Zorunlu değilse uyak uğruna anlam feda edilmez.
11) Deyim ve argo nasıl aktarılır?
Hedef dilde eşdeğer etki yaratacak karşılık seçilir; gerekirse kısa dipnot kullanılır.
12) Tiyatro metinlerinde nelere bakıyorsunuz?
Repliğin sahnede rahat telaffuzu, tempo, mizansen notları ve kültürel bağlam.
13) Yazar onayı sürece dâhil olabilir mi?
Evet. Bölüm bazlı ara teslimler ve geri bildirim turları planlanır.
14) Lektörlük/redaksiyon ayrı mı?
Talebe göre: Çeviri + edit + redaksiyon paketleri veya yalnızca redaksiyon yapılabilir.
15) Çocuk edebiyatında hassasiyetler?
Yaşa uygun dil, pedagojik içerik ve kültürel güvenlik; zor kavramlar sadeleştirilir.
16) Dipnot mu, metin içi açıklama mı?
Okuma akışını bozmadan, metnin temposuna göre tercih ediyoruz.
17) Teslim formatları?
DOCX, PDF sayfa provasına uygun çıktı, gerekirse IDML/EPUB.