İçerik Haritası
ToggleAkademik Tercüme
Akademik tercüme; tezler, makaleler, araştırma raporları ve konferans bildirilerinin uluslararası standartlarda yayımlanabilmesi için uzmanlık gerektirir. Ankara’da faaliyet gösteren Infoyed Tercüme Bürosu, alanında deneyimli akademisyen–çevirmen ekibiyle bilimsel metinlerinizi hedef dile doğru, tutarlı ve akıcı biçimde aktarır.
Neden Infoyed? 2025
- Akademik terminoloji uzmanlığı: Mühendislikten tıbba, sosyal bilimlerden fen bilimlerine uzanan geniş disiplinlerde konuya hakim çevirmenler.
- Editörlük ve redaksiyon: Çeviri sonrası dil bilgisi, tutarlılık ve akış kontrolü; gerektiğinde biçimsel düzenleme.
- Yayın odaklı yaklaşım: Uluslararası dergilerin stil ve yayın ilkelerine uyum, kabul şansını artıran net ifade.
- Yeminli ve noter onaylı süreçler: Resmî geçerlilik gereken belgeler için Ankara’da hızlı ve güvenli takip.
- Şeffaf işleyiş: Ön analiz → çeviri → redaksiyon → son kontrol adımlarının açıkça paylaşılması.
Hangi Metinleri Çeviriyoruz? 2025
- Yüksek lisans ve doktora tezleri, diplomaları ve transkriptleri
- Hakemli dergi makaleleri
- Konferans bildirileri ve sunumları
- Araştırma ve proje raporları
- Burs, kabul mektubu ve referans yazıları
Her metin türü, alan odaklı çevirmenlerce ele alınır; kavramsal doğruluk, terminoloji tutarlılığı ve akademik üslup korunur.
Ankara’da Akademik Tercüme Uzmanlık 2025
Ankara; üniversiteler, araştırma merkezleri ve teknoparklarıyla akademik üretimin kalbidir. Infoyed, üniversitelerde görev yapan veya alanında yayın sahibi çevirmenlerle çalışarak, metninize disipline özgü bilgi birikimi katar.
Uluslararası Dergilerde Yayına Hazırlık
Dergi kuralları (stil, atıf biçimi, terminoloji ve özet yapısı) gözetilerek metniniz sadeleştirilir, anlatım berraklaştırılır. Bu sayede hakem değerlendirme sürecinde anlaşılabilirlik artar; çalışmalarınız küresel görünürlük kazanır.
Hatasız ve Tutarlı Metin Garantisi
Çeviri yalnızca çevirmek değildir. Infoyed’de her metin:
- Terminoloji planı oluşturulur,
- Çift göz redaksiyondan geçer,
- Tutarlılık ve anlam kayması kontrolü yapılır,
- Gerekirse biçim/dizgi desteği verilir.
Sonuç: Yayına veya başvuruya hazır bir dosya.
Teknik ve Bilimsel Terminoloji
- Mühendislik & Doğa Bilimleri: Denklemler, şekil–tablo başlıkları, yöntem bölümleri eksiksiz aktarılır.
- Tıp & Sağlık: Klinik terimler, etik onay, yöntem ve bulgular netlik kaybetmeden çevrilir.
- Sosyal Bilimler: Kuramsal çerçeve ve kavramsal ayrımlar korunur, anlatım akademik üslupla sürdürülür.
Başvuru ve Burs Evrakları
Yurtdışı burs başvuruları, kabul mektupları, transkript ve sertifikalar özenle çevrilir; teslim formatları (PDF/Word) ve resmî gereklilikler dikkate alınır. Süreçleriniz aksaksız ilerler.
Kongre & Sempozyum Metinleri
Bildiri özetleri, tam metinler ve sözlü sunum metinleri hedef dile anlaşılır ve akıcı şekilde aktarılır; oturum kitapçıkları ve poster metinlerine terminoloji uyumu sağlanır.
Online Akademik Tercüme Kolaylığı
Dosyalarınızı online iletin, hızlı fiyat/teslim süresi alın, ilerlemeyi adım adım takip edin. Dijital teslim seçenekleriyle zamandan kazanın.
Noter Onaylı Akademik Belgeler
Gerektiğinde yeminli tercüman desteği ve noter tasdik süreçleri Infoyed tarafından yürütülür; özellikle yurtdışında sunulacak evrakların hukukî geçerliliği güvence altına alınır.
Dil Yeterliliği ve Sınav Belgeleri
IELTS/TOEFL sonuçları, dil yeterlilik sertifikaları ve kurs bitirme belgeleri eksiksiz çevrilerek başvurularınız hızlanır.
Kalite Kontrol ve Şeffaflık 2025
- Ön Analiz: Kapsam, alan ve teslim tarihi belirlenir.
- Çeviri: Terminoloji yönetimi ve referans kaynaklarla ilerleme.
- Redaksiyon: Akıcılık, dil bilgisi, bağlam ve tutarlılık.
- Son Kontrol: Biçimsel kurallar, tablo/şekil eşleşmeleri, özet–metin uyumu.
Ankara Akademik Tercüme ile Geleceğe Yatırım
Doğru dil, tutarlı terminoloji ve net anlatımla bilimsel çalışmalarınız daha görünür, daha etkili ve daha erişilebilir olur. Infoyed, akademik kariyerinizin her aşamasında güvenilir çözüm ortağınızdır.
Akademik Tercüme Belgeleri Nelerdir?
Akademik dünyada her belgenin dili, amacı ve hedef kitlesi farklıdır.
Tezler (Yüksek Lisans & Doktora)
Hakemli Dergi Makalesi
Konferans Bildirisi & Poster
Araştırma Raporu & Proje Raporu
Araştırma Önerisi / Hibe Başvurusu (Grant Proposal)
Burs/Kabul Evrakları, Niyet Mektubu, Referans
Akademik CV & Özgeçmiş
Transkript, Diploma, Sertifika (Resmî Belgeler)
Kitap Bölümü & Monografi
Sistematik Derleme & Meta-Analiz
Patent Başvurusu (Akademik Kaynaklı)
Sık Yapılan Hatalar (Ve Kaçınma Yolları)
- Kelime-kelime çeviri: Kavramsal kaymaya yol açar → Terim sözlüğü kullanın.
- Özet ve sonuçta çelişki: Yayın reddi sebebi → Bölümler arası mesaj tutarlılığı kontrol edin.
- Tablo/şekil numara kayması: Hakem uyarısı → Teslimden önce çapraz kontrol yapın.
- Yerelleştirme ihmal edildi: Konferans dili/tonuna uymayan metin → Hedef kitle odaklı üslup.
Akademik tercüme neden yapılır?
- Uluslararası görünürlük ve atıf artışı
Makaleler, tezler ve bildiriler hedef dilde ne kadar anlaşılırsa, okunma ve atıf potansiyeli o kadar yükselir. - Dergi ve konferans kurallarına uyum
Birçok hakemli dergi, “anlaşılır ve hatasız İngilizce/Türkçe” şartı koyar. Profesyonel çeviri, dil hatalarından doğan ret riskini düşürür. - Fon ve proje başvuruları
AB, TÜBİTAK, üniversite fonları gibi kuruluşlar; net, ölçülebilir, terminolojiye sadık başvurular ister. İyi çeviri, değer önerinizin doğru anlaşılmasını sağlar. - Akademik kariyer ve kurumlar arası hareketlilik
Ortak yazarlık, değişim programı, ortak laboratuvar çalışmaları… Hepsi ortak bir dil ister. - Resmî süreçler ve denklik
Transkript, diploma, sertifika gibi belgeler başvurularda resmî geçerlilik için çoğu zaman yeminli tercüme/noter tasdiki ister.
“Yeminli tercüme”, “noter onayı”, “apostil” nedir?
- Yeminli tercüme:
Adli yargı çevresinde yemin ederek yetkilendirilmiş tercümanın yaptığı, imzasını ve kaşesini taşıyan çeviri. Belgeye hukuki nitelik kazandırır. - Noter onayı (noter tasdiki):
Noter, çeviriyi yapan tercümanın imza yetkisini ve kimliğini doğrular. “Bu çeviri, şu yeminli tercüman tarafından yapılmıştır” der; çeviri içeriğini esastan incelemez. - Apostil (Lahey Apostil Şerhi):
Belgenin başka bir ülkede resmen tanınması için valilik/kaymakamlık tarafından yapılan uluslararası tasdik. Noter onayından sonra alınır (Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkeler için).
Kısa özet: Yeminli tercüme = tercümanın beyanı. Noter onayı = tercümanın imzasının resmen onayı. Apostil = belgenin yurt dışında tanınmasına yönelik üst tasdik.
Hangi akademik belgelerde yeminli/noter gerekir?
- Transkript, diploma, öğrenci belgesi, mezuniyet yazısı
- Staj/kabul mektubu, referans mektubu, sertifikalar
- Not dökümü ekleri, ders içerikleri (syllabus)
- Burs ve vize başvuruları için akademik kanıtlar
- Tez onay yazıları, jüri kararları
- Bazı sözleşmeler, proje protokolleri
Makale/tez metinlerinin tamamı çoğu zaman noter gerektirmez; talep eden kurumun yönergesini kontrol edin.
Yeminli tercüme ve noter onayı nasıl alınır?
- A) Ön hazırlık
- Talep edilenleri netleştirin: “Yalnızca yeminli mi, yoksa yeminli + noter + apostil mi?”
- Belgenin aslı ve dijital kopyası: Net tarama (renkli, kesintisiz).
- Hedef ülke/dil: UK/US English gibi varyantı baştan belirleyin.
- B) Çeviri
- Yeminli tercümanla çalışın: İsim–imza–kaşe bilgileri noter sisteminde kayıtlı olmalı.
- Biçim sadakati: Mühür, imza alanı, tablo ve dipnotların yerleşimi korunur; okunamayan kısımlar [okunaksız] notuyla belirtilir.
- Eksiksiz içerik: Tarihler, numaralar, dereceler, ders kodları birebir çevrilir; puan dönüşümü yapılmaz, sistem açıklaması dipnotla verilir.
- C) Yeminli kaşe–imza
- Çeviri çıktısı: Tercüman ıslak imzalı ve kaşeli olarak hazırlar; genelde çeviri, kaynak belge fotokopisine zımbalanır/mühürlenir.
- D) Noter onayı
- Noterde tasdik: Tercümanın imzası tasdik edilir; noter, sayfa adedi ve dil çiftini belirtir.
- Harç–ücret: Sayfa sayısına göre değişir; aynı belgenin birden çok kopyası için örnek tasdik daha ekonomiktir.
- E) Apostil (gerekiyorsa)
- Apostil başvurusu: Noter onaylı evrakla kaymakamlık/valilik apostil birimine gidilir.
- Ülke kontrolü: Hedef ülke Lahey’e taraf değilse konsolosluk tasdiki gerekebilir.
Zamanlama ipucu: Önemli başvurulardan en az 1–2 hafta önce süreci başlatın; resmi tatiller geciktirebilir.
Sık yapılan hatalar (ve hızlı çözümler)
- Kelime kelime çeviri: Kavramsal kayma yaratır → Cümleyi anlam birimi ile taşı.
- Terim tutarsızlığı: Güveni sarsar → Tek sözlük, tek karşılık.
- Biçim bozulması: Noter/aapostil sırasında sorun çıkar → Yerleşimi koru, açıklayıcı dipnot ekle.
- Gereksiz noter: Her belgeye tasdik gerekmez → Talep eden kurumun yönergesine bak.
- Geç başlama: Apostil/konsolosluk zaman alır → Takvimi baştan planla.
www.marmarisvizeislemleri.com/ Akademik Tercüme Sık Sorulan Sorular
- Akademik tercüme neden bu kadar önemli?
Akademik tercüme, araştırmanızı küresel okuyucuya taşır; makale, tez ve bildiri metinlerinin anlaşılır, tutarlı ve yayın kurallarına uygun görünmesini sağlar. Bu da görünürlük ve atıf sayısını artırır. - Akademik tercüme ile genel metin çevirisi arasındaki fark nedir?
Akademik metinlerde terminoloji yönetimi, yöntem ve istatistik dili, kaynakça–atıf uyumu ve disipline özgü üslup şarttır. Genel çeviride bu düzeyde standart zorunlu değildir. - Makale tercümesi nasıl planlanmalı?
Önce hedef derginin Author Guidelines’ını inceleyin; US/UK ayrımı, kelime sınırı, tablo/şekil kuralları ve referans stili (APA/IEEE/AMA/Vancouver) netleşsin. Ardından terminoloji sözlüğü hazırlayın. - Tez çevirisinde en kritik bölüm hangisi?
Yöntem (Methodology) ve Bulgular (Results). Çünkü burada sadakat esastır: tasarım, örneklem, birimler, istatistik yazımı (p, CI, SD) birebir ve hatasız aktarılmalıdır. - Konferans bildirisi ve poster çevirisinde nelere dikkat edilir?
Kısa ve vurucu cümleler, karakter/kelime sınırına uyum, başlık ve alt başlıklarda eylem odaklı dil. Poster metni uzaktan okunabilir olmalı; kısaltmalar ilk geçtiği yerde açılır. - Transkript ve diploma çevirilerinde not dönüşümü yapılır mı?
Hayır. Notlar dönüştürülmez; sistem açıklaması (ör. “4.00 üzerinden”) not düşülür. Gerekirse yeminli tercüme + noter onayı alınır. - Yeminli tercüme nedir, ne sağlar?
Adli yargı çevresinde yemin etmiş tercümanın imza–kaşe taşıyan çevirisidir. Belgeye hukuki geçerlilik kazandırır ve çoğu kurumun resmi şartını karşılar. - Noter onayı (noter tasdiki) neyi doğrular?
Noter, çeviriyi yapan yeminli tercümanın imza yetkisini onaylar. Çeviri içeriğini bilimsel açıdan değerlendirmez; kimlik ve imza doğrulaması yapar. - Apostil nedir, ne zaman gerekir?
Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde, belgenin yurt dışında resmen tanınması için valilik/kaymakamlıkça verilen üst tasdiktir. Genelde noter onayından sonra alınır. - Hangi akademik belgelerde yeminli tercüme ve noter şart olabilir?
Transkript, diploma, öğrenci belgesi, referans/niyet mektubu, kabul yazısı, sertifikalar, tez onayı gibi resmî nitelikli evraklarda kurum sıklıkla talep eder. - Akademik tercümede terminoloji nasıl yönetilir?
Proje başında bir terim sözlüğü kurulur (TR/EN karşılık, bağlam, not). Tüm metinlerde tek karşılık politikası uygulanır; özetteki terim gövdedekiyle aynı kalır. - Kaynakça ve atıf biçimleri çeviride değişir mi?
Stil (APA/IEEE/AMA vb.) hedef dergi/kuruma göre aynen uygulanır. Kaynakça yazımı, noktalama ve büyük/küçük harf kuralları şablona birebir uydurulur. - Akademik çeviride gizlilik nasıl korunur?
Kişisel veriler, etik kurul numaraları, katılımcı kimlikleri aynı şekilde aktarılır; veri güvenliği politikası ve sözleşme ile korunur. Gerekirse bilgiler anonimleştirilir. - Makale tercümesinde en yaygın hata nedir?
Kelime kelime çeviri. Bu yaklaşım kavramsal kayma yaratır. Cümleler anlam birimi temelinde, bağlamı koruyarak çevrilmelidir. - İyi bir akademik tercümanın kontrol listesinde neler olmalı?
Dil varyantı (US/UK), terminoloji sözlüğü, IMRaD uyumu, SI birimleri, istatistik yazımı, tablo/şekil eşleşmesi, atıf–kaynakça tutarlılığı, ikinci göz redaksiyon. - Yeminli tercüme ve noter onayı adım adım nasıl alınır?
(1) Talep edilen onay türünü netleştir → (2) Yeminli tercüman çeviriyi hazırlar (ıslak imza/kaşe) → (3) Noter tasdiki yapılır → (4) Gerekliyse apostil için valilik/kaymakamlığa başvurulur. - Apostil için her ülke aynı mı?
Hayır. Lahey’e taraf olmayan ülkeler konsolosluk tasdiki isteyebilir. Bu yüzden hedef ülkenin güncel koşulunu baştan kontrol etmek gerekir. - Akademik tercümede LaTeX ve Word için özel ipuçları var mı?
LaTeX: \label–\ref bozulmasın, matematik ortamları korunmalı.
Word: Stil setleri ve otomatik numaralandırma kullanılmalı; tablo/şekil yerleşimi aynı kalmalı. - Makale/tez çevirisi dergi veya jüri tarafından neden reddedilir?
Genellikle dil yetersizliği, abstract–conclusion uyumsuzluğu, istatistik yazım hataları, terim tutarsızlığı ve biçimsel uyumsuzluk yüzünden. - SEO açısından “akademik tercüme” hizmet sayfası nasıl güçlendirilir?
Metin boyunca doğal akışla akademik tercüme, makale tercümesi, tez çevirisi, yeminli tercüme, noter onayı, apostil, transkript tercümesi gibi anahtar sözcükler kullanılır; SSS bölümü ve net CTA (teklif iste) eklenir.