İçerik Haritası
ToggleWeb Sitesi Çeviri Nasıl Yapılır? Nerede Kullanılır?
Web sitesi çeviri, metni kelime kelime aktarmaktan çok daha fazlasıdır; markanızın sesini, kullanıcı deneyimini (UX) ve SEO stratejisini hedef pazara göre yeniden inşa etmektir. Doğru yapıldığında; görünürlüğünüz artar, güven duygusu güçlenir ve dönüşüm (satın alma/teklif/lead) yükselir.
Nerede Kullanılır?
- E-ticaret: Ürün sayfaları, kategori açıklamaları, sepet–ödeme akışı, iade metinleri
- Kurumsal/B2B & SaaS: Çözümler sayfası, vaka çalışmaları, dokümantasyon, yardım merkezi
- Turizm & Hizmet: Otel/rezervasyon, menüler, kampanya sayfaları, blog rehberleri
- Kamu/Üniversite/NGO: Duyurular, başvuru yönergeleri, formlar
- İhracat & Fuar: Katalog landing’leri, ürün teknik sayfaları, iletişim/ditribütör sayfaları
Hedef dilde içerik sunmak; arama sonuçlarında yeni kitlelere yerel anahtar kelimelerle ulaşmanızı sağlar.
Web Sitesi Çeviri Süreci 2025
1) Keşif & Hedefleme
Pazar/dil, kullanıcı profili, rakip dili, hedefler (trafik, lead, satış), yayın takvimi belirlenir.
2) SEO Stratejisi
Yerel anahtar kelime haritası çıkarılır; sayfa başlıkları, meta açıklamalar, slug (URL) ve hreflang yapısı planlanır.
3) İçerik Çıkarma (CMS/Headless)
WordPress/Shopify/Webflow veya özel altyapıdan içerik XLIFF/JSON/PO/CSV/HTML formatlarıyla güvenli şekilde alınır. UI mikro metinleri, hata mesajları, menüler dahil edilir.
4) Çeviri + Yerelleştirme
Alan uzmanı çevirmenler, marka tonunu korur. Tarih–saat, ölçü (cm/inch), para birimi (TL/EUR/USD), örf–adet ve çağrışımlar hedef pazara göre uyarlanır.
5) Görsel & UI Metinleri
Görsellerdeki yazılar, butonlar, form alanları, uyarılar; taşma yapmayacak şekilde kısa ve eylem odaklı yeniden kurgulanır.
6) Hukuk & Güven
KVKK/GDPR, çerez politikası, sözleşmeler ve iade koşulları yerel mevzuata göre gözden geçirilir. Gerekirse yeminli/noter onaylı teslim sağlanır.
7) Edit–QA & Teknik SEO
Dilbilgisi, üslup tutarlılığı, anahtar kelime yerleşimi, iç bağlantılar, schema (Organization/Product/FAQ), hreflang, 404/301 yönlendirmeleri, site haritası kontrol edilir.
8) Yayın Desteği
Staging üzerinde önizleme, masaüstü–mobil testler, Core Web Vitals (LCP, CLS) iyileştirmeleri; canlıya alma ve Search Console eşlemesi.
9) İzleme & Sürekli İyileştirme
Analitik hedefler, A/B testleri, içerik güncellemeleri; arama niyeti değiştikçe keyword refresh.
Neden Web Sitesi Çevirisi?
- Daha çok görünürlük: Hedef dilde arama yapan kullanıcıya yerel anahtar kelimelerle ulaşın.
- Güven ve dönüşüm: Ziyaretçi, kendi dilinde içerik gördüğünde daha hızlı karar verir.
- Rekabet avantajı: Yerel rakiplerle aynı sahada, yerel ton ile yarışın.
- Uluslararası satış: Çok dilli ürün açıklamaları, ödeme ve destek sayfalarıyla global satışa hazır olun.
Ankara Web Sitesi Çeviri Süreci 2025
- Keşif & Hedef Analizi
Pazar/dil seçimi, kullanıcı profili, rakip dili, ses tonu, teslim ve yayına alma planı. - İçerik Toplama & Formatlar
CMS içinden çekim veya dosya bazlı çalışma: HTML, JSON, PO, XLIFF, CSV, XML. UI metinleri ve hata mesajları dahil. - Çeviri + Yerelleştirme
Alan uzmanı çevirmenler; marka tonu, ölçü–tarih–para birimi formatı, görsel metinler, CTA uyarlamaları. - Edit
Dilbilgisi, tutarlılık, anahtar kelime yerleşimi, iç bağlantılar, schema işaretlemeleri; masaüstü–mobil görünümler. - Yayın & İzleme
Canlıya alma desteği, A/B test önerileri, Search Console ve analitik izleme için kısa yol haritası.
Talep eden müşterilerimize tercüme belleği (TM) ve terim sözlüğü oluşturuyor, sonraki güncellemelerde hız ve tutarlılık sağlıyoruz.
E-Ticaret ve Ürün Sayfaları
- Ürün adları ve varyantları: Yerel terim + marka tonu.
- Teknik özellikler: Ölçü birimleri (cm/inch), voltaj, uyumluluk notları.
- Sepet–ödeme–iade metinleri: Güven veren, net ve yalın dil.
- Müşteri destek & SSS: Satış öncesi engelleri azaltan yerel içerik.
Web Sitesi Çeviri Fiyatlandırma Nasıl Belirlenir? 2025
- Dil çifti ve hedef pazar (ör. TR–EN/AR/DE)
- Hacim ve sayfa türü (kurumsal, blog, ürün)
- Teknik karmaşıklık (HTML/JSON/PO, çok dilli SEO, schema)
- Revizyon–test kapsamı (mobil/masaüstü, tarayıcı, A/B test)
- Güncelleme modeli (sprint bazlı bakım, aylık içerik akışı)
Hızlı Teklif
Site adresinizi, hedef dilleri ve örnek sayfa listesini infoyed@gmail.com ’a gönderin.
Aynı gün anahtar kelime haritası, net fiyat ve yayına alma takvimi ile dönüş yapalım.
Ankara web sitesi çeviri hizmetiyle içerikleriniz, yeni pazarlarda doğru dil + doğru SEO + doğru ton ile parlasın.
www.marmarisvizeislemleri.com/ Sık Sorulan Sorular
1) Web sitesi çeviri ile yerelleştirme arasındaki fark nedir?
Çeviri metni başka bir dile aktarır; yerelleştirme ise dili, kültürü, para/ölçü birimlerini, görselleri ve SEO stratejisini hedef pazara uyarlar.
2) Çok dilli SEO neden kritik?
Doğru hreflang, yerel anahtar kelime haritası ve çevrilmiş slug olmadan sayfalarınız birbirinin trafiğini yer; doğru yapı ile her dil kendi pazarda üst sıralara çıkar.
3) Hangi sayfalardan başlamalıyım?
En çok iş getiren sayfalar: Ana sayfa, ürün/hizmet, fiyatlandırma/teklif, iletişim ve yüksek trafiğe sahip bloglar. Ardından SSS ve yardım merkezi.
4) Görsellerdeki metinleri de çeviriyor musunuz?
Evet. Alt metinler, dosya adları ve görsel üzeri yazılar yerelleştirilir; tipografi taşma yapmayacak şekilde düzenlenir.
5) E-ticaret sitelerinde nelere dikkat edilmeli?
Ürün adları, varyantlar, teknik özellikler (cm/inch), ödeme–iade metinleri ve güven veren SSS. Kategori metinleri uzun kuyruk (long-tail) trafik getirir.
6) Blog içerikleri birebir mi çevrilmeli?
Her pazarda arama niyeti farklıdır. Konu aynı kalsa da başlık, meta ve örnekler yerel arama niyetine göre uyarlanmalıdır.
7) Çeviri mi yerelleştirme mi yapıyorsunuz?
İkisini birden. Metin çevrilir, ancak kültürel ve SEO uyarlaması ile yerelleştirilir.
8) Hreflang şart mı?
Çok dilli SEO’da olmazsa olmaz; yanlış olursa sayfalar birbiriyle rekabete girer.
9) Slug’lar çevrilmeli mi?
Evet, yerel anahtar kelime barındıran kısa slug öneririz. Eski URL’ler için 301 yönlendirme planları yaparız.
10) Görsel metinleri de çeviriyor musunuz?
Evet. Görsellerdeki yazılar ve alt metinler çevrilir; dosya adları yerelleştirilir.
11) Teknik metinleri kim çeviriyor?
Alan uzmanı çevirmenler (IT/finans/sağlık/enerji); ardından edit ve QA.
12) Hukuki metinlerde yeminli tercüme gerekir mi?
Kuruma göre değişir. Gerekirse yeminli/noter onaylı teslim edebiliriz.
13) Performans çok dilli sitede düşer mi?
Doğru CDN, görsel optimizasyon (WebP), önbellek ve kritik CSS ile Core Web Vitals hedefleri rahat tutulur.
14) Fiyatlar nasıl belirleniyor?
Dil çifti, hacim ve sayfa türü, teknik karmaşıklık (JSON/XLIFF, schema), QA/test kapsamı ve sürekli bakım ihtiyacına göre.
15) Kaç dilde başlamalıyım?
Kaynaklar kısıtlıysa en yakın hedef pazar + 1 dil ile başlayın. Model oturduğunda ikinci dalgada diğer dillere geçin.
16) Hızlı teklif için hangi bilgileri iletmeliyim?
Site adresi, hedef diller, örnek sayfa listesi, yayın takvimi ve varsa öncelikli anahtar kelime/stil tercihleri. Size aynı gün kapsam + net fiyat ile dönüş yapılır.