İçerik Haritası
ToggleSimultane Çeviri
Simultane çeviri (eşzamanlı tercüme), konuşmacının sözlerini anında hedef dile aktararak çok dilli etkinliklerde iletişimi kesintisiz kılan çeviri modelidir. www.marmarisvizeislemleri.com/ olarak Ankara’da konferans, kongre, seminer, lansman, eğitim organizasyonları için kabinli simultane ve taşınabilir sistemli çözümler sunuyoruz. İhtiyaca göre kabin, kablosuz alıcı–kulaklık, tercüman konsolu, ses kayıt ve teknik ekip dâhil anahtar teslim hizmet veriyoruz.
Simultane Çeviri Nedir? 2025
- Eşzamanlı aktarım: Simultane tercüman, izolasyon kabininde konuşmacıyı kulaklıktan dinler; aynı anda mikrofonla dinleyicilerin kulaklığına çeviriyi iletir.
- Akış bozulmaz: Sunum, panel ve soru–cevap akışı durmadan sürer.
- Birden fazla dil: Aynı salonda TR ⇄ EN yanında ek dil kanalları (ör. AR, RU, FR) açılabilir.
Ne zaman tercih edilir? Yüksek katılımlı, çok dilli ve zamanın kritik olduğu tüm organizasyonlarda.
Simultane Çeviri Nerede Kullanılır? 2025
- Uluslararası konferans ve kongreler
- Bakanlık, belediye, STK ve kamu toplantıları
- Üniversite sempozyumları ve akademik paneller
- Şirket içi–dışı eğitimler, bayi toplantıları, ürün lansmanları
- Basın toplantıları, yatırımcı ve analist çağrıları
Simultane Çeviri Nasıl Yapılır? 2025
- Keşif & Planlama
Mekân, katılımcı sayısı, diller, oturum akışı ve teknik altyapı analiz edilir. Uygun çözüm: kabinli simultane mi yoksa taşınabilir (tour-guide) sistem mi belirlenir. - Teknik Kurulum
- Tercüman kabini (akustik izolasyon),
- Konsol + mikser,
- Verici, kulaklık–alıcılar,
- Salon ses sistemi ve mikrofona entegrasyon yapılır.
Gerekirse yedek kanal ve kayıt kurulur.
- Ekip Seçimi
Her dil çifti için en az 2 tercüman planlanır. Yoğun teknik oturumlarda 3’lü dönüşüm tercih edilebilir. Oturum başlıklarına göre alan uzmanlığı olan tercümanlar atanır. - Hazırlık Dosyaları
Sunumlar, konuşma notları, gündem ve terimler; etkinlik öncesi paylaşılır. Terminoloji için mini sözlük oluşturulur. - Canlı Uygulama
Tercümanlar 10–15 dakikada bir dönüşümlü çalışır. Moderatör ve teknik ekip ile sürekli interkom bağlantısı sürdürülür. - Kapanış & Raporlama
İhtiyaca göre kısa bir geri bildirim raporu, kullanılan kanal ve katılımcı sayısı bilgileri paylaşılır; ekipman teslimi yapılır.
Hangi Simultane Çözümü Size Uygun? 2025
- Kabinli Simultane (Büyük Salonlar):
Tam izolasyon, çoklu dil kanalı, en yüksek ses–anlaşılabilirlik. Konferans, kongre, panel. - Taşınabilir Sistem (Hareketli/Eşlikli):
Kabinsiz, verici + kulaklık; fabrika–saha gezileri, küçük grup eğitimleri, müze–fuar turları. Gürültülü alanlarda yakın mesafe idealdir. - Hibrit & Online Etkinlikler:
Salon + çevrim içi katılımcılar. Uzak kabin (remote interpreting) yazılımları, platform entegrasyonu, yedek internet hattı.
Neden Biz?
Uzman tercüman ağı: Teknik, tıbbi, hukuki, enerji, savunma, finans, IT oturumlarına alan bilgili ekip.
- Tam ekipman & teknik destek: Kabin, konsol, IR/RF alıcılar, yaka/masa mikrofonları ve tecrübeli teknisyen.
- Esnek dil kombinasyonları: TR ⇄ EN başta; AR, RU, DE, FR, FA, ZH, ES gibi dillere ek kanal.
- Hızlı kurulum: Ankara içi aynı gün keşif ve kurulum planlama.
- Gizlilik & güvenlik: Protokol ve kapalı oturumlar için NDA, kontrollü erişim, salon içi kayıt politikası.
Simultane Çeviri Fiyatları Nasıl Belirlenir? 2025
- Dil sayısı ve dil çiftleri (TR–EN, +1 ek dil kanalı vb.)
- Etkinlik süresi (yarım gün/günlük/çok gün) ve gece–hafta içi/sonu durumu
- Ekip büyüklüğü (her dil için 2–3 tercüman, teknik ekip)
- Ekipman kalemi (kabin sayısı, alıcı–kulaklık adedi, verici–kayıt)
- İçerik zorluğu (çok teknik/özel terminoloji)
- Kurulum–lojistik (mekân uzaklığı, kurulum saati)
Hızlı teklif için: Tarih, mekân, diller, katılımcı sayısı ve program akışını paylaşmanız yeterli.
Hızlı Teklif
Etkinlik tarihini, mekânı, dil(ler)i ve katılımcı sayısını infoyed@gmail.com veya 0312 419 20 99 üzerinden iletin.
Size aynı gün kurulum planı, net fiyat ve tercüman profilleri ile dönüş yapalım.
Ankara simultane çeviri ile sahnede sözleriniz, tüm dillere doğal ve kesintisiz aksın.
Simultane Çeviri İçin Teknik Gereksinimler
- Kabin: ISO standartlarına yakın ses izolasyonu, sahneyi görecek konum.
- Tercüman Konsolu: Sessiz buton, öksürük kesici, kulaklık–mikrofon konforu.
- IR/RF Sistem: Salonda ölü alan bırakmayacak verici yerleşimi; yeterli kulaklık–alıcı stoğu.
- Mikrofonlar: Konuşmacı için yaka/masa; soru–cevap için gezici mikrofon.
- Ses Masası Entegrasyonu: Salon sistemiyle çift yönlü (floor ↔ booth) temiz sinyal.
- Yedekleme: Yedek kabin kanalı, yedek mikrofon ve pil; ayrı kayıt hattı (talebe bağlı).
- Görüntü: Tercümanlar için slide/gündem ekranı; uzaktan konuşmacı varsa gecikme testi.
Ankara simultane çeviri projelerinde tüm ekipmanı anahtar teslim sağlıyor, kurulum ve sökümü teknik ekibimiz üstleniyor.
Fiyatlandırma
- Dil Kanalı: TR–EN temel; AR/RU/DE/FR gibi ek diller fiyatı yükseltir.
- Süre: Yarım gün/günlük/çok günlü; akşam–hafta sonu katsayısı.
- Ekip: Her dil için 2 tercüman (yoğun teknik oturumda 3).
- Ekipman: Kabin, konsol, verici, kulaklık–alıcı adedi, kayıt hattı.
- İçerik Zorluğu: Savunma, enerji, tıp, finans gibi terminoloji yoğun başlıklar.
- Lojistik: Kurulum saatleri, taşıma, mekânın teknik kısıtları.
Hızlı teklif için: Tarih, mekân, diller, program ve beklenen katılımcı sayısını paylaşmanız yeterli.
www.marmarisvizeislemleri.com/ Sık Sorulan Sorular
1) Simultane çeviri nedir?
Konuşmacının sözlerinin eşzamanlı olarak hedef dile aktarılmasıdır. Tercüman kabinde kulaklıktan dinler, mikrofondan dinleyicilere çeviriyi iletir. Akış durmaz, zaman kaybı olmaz.
2) Ankara’da simultane çeviri yaptırmanın avantajı ne?
Kabin ve ekipman temininin hızlı olması, not–brifing toplantılarına yüz yüze katılım, kamu kurumlarına ve üniversitelere yakınlık. Kurulum, lojistik ve teknik destek aynı gün planlanabilir.
3) Hangi etkinliklerde simultane tercih edilir?
Konferans, kongre, sempozyum, lansman, akademik panel, kamu–STK toplantısı, yatırımcı/analist çağrısı, bayi toplantısı, hibrit ve online webinerler.
4) Kabinli sistem ile taşınabilir (tour-guide) sistem farkı nedir?
Kabinli: En yüksek anlaşılabilirlik, çoklu dil kanalı, büyük salonlar için ideal.
Taşınabilir: Küçük gruplar, saha/fabrika turu, müze/fuar gezileri için pratik; kabinsizdir.
5) Her dil için kaç tercüman gerekir?
Profesyonel standart en az 2 tercümandır. Yoğun teknik içerik ve uzun oturumlarda 3’lü dönüşüm önerilir.
6) Teknik ekipman neleri içerir?
Tercüman kabini, konsol, IR/RF verici, kulaklık–alıcı setleri, yaka/masa mikrofonları, ses mikseri ve gerektiğinde kayıt hattı. Ankara’da ekipman kiralama + kurulum birlikte sunulur.
7) Simultane öncesi hazırlık nasıl yapılır?
Sunumlar, gündem, konuşmacı listesi ve terminoloji en az 48 saat önce paylaşılır. Ekip, konuya özel mini sözlük hazırlar; salon ve akış için teknik test yapılır.
8) Online/hibrid simultane mümkün mü?
Evet. Zoom/Teams/Webinar entegrasyonu, uzak kabin (remote interpreting), ayrı ses kanalı, yedek internet ve gecikme (latency) testleri ile yapılır.
9) Konuşmacılara kısa brifingde ne söylenir?
Net diksiyon, orta hız, mikrofon kullanım disiplini, metin–video değişikliklerini önceden iletme. Bu, çeviri kalitesini doğrudan yükseltir.
10) Sık yapılan hatalar nelerdir, nasıl önlenir?
- Aşırı hızlı konuşma → moderasyonla tempo kontrolü
- Mikrofonsuz soru-cevap → gezici mikrofon şartı
- Son dakika sunum değişikliği → tercümana eşzamanlı aktarım kanalı
- Yetersiz kulaklık → +%10 yedek alıcı planı
11) Kaç dil kanalı açılabilir?
Salon ve sistem kapasitesine bağlı olarak birden fazla dil. Ön keşif ve ekipman planlaması ile TR⇄EN + ek diller (AR, RU, FR, DE vb.) sağlanır.
12) Simultane çeviri fiyatları nasıl belirlenir?
Dil sayısı, gün/saat süresi, tercüman sayısı, içerik zorluğu (tıbbi/teknik/hukuki), ekipman kalemleri (kabin, alıcı-kulaklık adedi), kurulum–lojistik ve hafta içi/sonu–akşam katsayıları.
13) Yarım gün ile tam gün farkı nedir?
Yarım gün genellikle 3–4 saat, tam gün 6–8 saattir. Uzayan programlarda ek süre ve ikinci ekip gerekebilir.
14) Gizlilik nasıl korunur?
NDA, kapalı yayın, kontrollü ekipman dağıtımı, kayıt politikası ve görevlendirilmiş teknik ekip ile. Protokol toplantılarında kabin ve kanal yönetimi izolasyonlu yapılır.
15) Simultane mi, ardıl mı seçmeliyim?
Büyük ve çok dilli etkinlikte simultane; kısa toplantı, küçük heyet ve mülakat-saha ziyaretinde ardıl uygundur. Zaman kullanımı açısından simultane daha verimlidir.
16) Kabin yerleşimi neden önemli?
Tercüman sahneyi görmeli, hoparlör ekseninde olmamalı; aksi hâlde yankı ve gürültü artar. Görüş hattı sunumları takip etmeyi kolaylaştırır.
17) Katılımcılar kulaklıkları nasıl edinir?
Girişte dağıtım ve çıkışta teslim sistemi kurulur. Alıcı numarası – katılımcı eşlemesi yapılarak kayıp/karışıklık önlenir; yedek pil bulundurulur.
18) Çok teknik oturumlarda kaliteyi nasıl garanti ediyorsunuz?
Önceden terminoloji sözlüğü, prova oturumu, alan uzmanı tercüman seçimi ve oturum sırasında 3’lü dönüşüm ile. Gerekirse “ön çeviri” notları hazırlanır.
19) Sunum üstü metin ve videolarda neye dikkat edilir?
Video ses düzeyi, altyazı veya üst ses (voice-over) stratejisi; telif ve kayıt izni. Salon sesçisi ve tercüman konsolu ayrı hatlarda test edilir.
20) Hızlı teklif almak için hangi bilgileri iletmeliyim?
Tarih–mekân, dil(ler), program akışı, beklenen katılımcı sayısı, kabin/taşınabilir tercih, online/hibrid durumu ve ekipman ihtiyacı (kulaklık adedi). Size aynı gün net plan ve fiyatla dönüş yapılır.
21)Simultane ve ardıl çeviri farkı nedir?
Simultane eşzamanlıdır; akış durmaz. Ardıl çeviride konuşmacı durur, tercüman ardından aktarır.
22)Her dil için iki tercüman şart mı?
Evet, profesyonel standarda göre dönüşümlü çalışma gerekir; yoğun teknik oturumlarda üçlü dönüş tercih edilir.
23)Kabin zorunlu mu?
Büyük salonlar ve uzun oturumlar için kabin önerilir. Küçük, hareketli gruplarda taşınabilir sistem yeterli olabilir.
24)Kaç dil kanalı açabiliriz?
Salon ve ekipman kapasitesine göre birden fazla dil kanalı. Ön keşif ile netleştiriyoruz.
25)Online/hibrid mümkün mü?
Evet. Platform entegrasyonu, uzak kabin ve yedek internet hattıyla sağlar, gecikme–ses testleri yaparız.
26)Teknik ekip gerekli mi?
Kesinlikle. Ses, kanal, alıcı kulaklık ve mikrofon yönetimi için yerinde teknisyen şarttır.
26)Gizlilik nasıl sağlanır?
Protokol toplantılarında NDA, kapalı yayın, kayıt kısıtı ve kontrollü ekipman dağıtımı uygularız.
27)Son anda dil ekleyebilir miyiz?
Ekip ve ekipman uygunluğuna bağlı. Erken bildirimle her şey planlı gider.