İçerik Haritası
ToggleTeknik Tercüme
Teknik tercüme, yalnızca kelimeleri çevirmek değildir; mühendislik mantığını, güvenlik uyarılarını, standartları ve ölçü birimlerini eksiksiz aktarmaktır. www.marmarisvizeislemleri.com/ olarak Ankara’da; mühendislik, yazılım, enerji, otomotiv, savunma, inşaat, medikal cihaz ve daha birçok sektörde profesyonel teknik tercüme hizmeti sunuyoruz. Gerektiğinde yeminli–noter onaylı teslim desteği sağlıyoruz.
Teknik Tercüme Nedir? 2025
Teknik metinler; standart, norm, formül, tolerans, risk uyarısı ve prosedür içerir. Yanlış çevrilen tek bir terim, üretim hatasına, iş güvenliği riskine ve garanti kaybına yol açabilir. Bu yüzden teknik tercüme:
- Doğru terminoloji (IEC, ISO, DIN, API vb.),
- Birim–format tutarlılığı (mm/inch, Nm/lbf·ft, °C/°F),
- Şema–tablo–etiket bütünlüğü ile yapılır.
Hangi Sektör ve Belge Türlerinde Çalışıyoruz? 2025
Sektörler: Otomotiv, makine–imalat, elektrik–elektronik, enerji (Güneş/Rüzgâr/Doğalgaz), petrol–gaz, inşaat–altyapı, raylı sistemler, savunma, IT–yazılım–SaaS, medikal cihaz, kimya–proses.
Belgeler:
- Kullanım ve bakım kılavuzları, hızlı başlangıç rehberleri
- Kurulum–devreye alma talimatları, montaj şemaları
- Teknik şartnameler, ihaleler, işveren teknik talepleri
- CE/UL/AT Uygunluk beyanları, RoHS/REACH/MSDS
- Test–kalibrasyon raporları, ölçüm protokolleri
- Patent başvuruları, çizimler, P&ID ve wiring diagram
- Yazılım–UI metinleri, hata mesajları, sürüm notları
- Eğitim dökümanları, servis bültenleri, CAD/BoM listeleri
Not: İstenen durumlarda belgeler yeminli ve noter onaylı olarak teslim edilir.
Teknik Tercüme Süreci 2025
- Keşif & Gereksinim: Dil çifti, hedef ülke/standart, teslim tarihi, onay ihtiyacı (yeminli/noter).
- Terim Yönetimi: Projeye özel terim sözlüğü ve stil kılavuzu oluşturulur (müşteri onayıyla).
- Uzman Çeviri: Konu özelinde tecrübeli tercümanlar çalışır; formül, değer ve semboller korunur.
- Edit & Teknik QA: Ölçü–birim, tablo–şema, uyarı seviyeleri (DANGER/WARNING/CAUTION) çapraz kontrol edilir.
- DTP & Mizanpaj: Orijinal tasarımla bire bir görsel düzen; PDF/Word/InDesign/FrameMaker.
- Teslim & Arşiv: Dijital (PDF/Word) ve gerekirse ıslak imzalı nüsha; KVKK uyumlu gizli arşiv.
Teknik Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir? 2025
- Dil çifti: EN/DE/FR uygun bant; AR/RU/ZH/JP arzı sınırlı → üst bant
- Hacim & Zorluk: Kılavuz/şartname ≠ kısa ürün etiketi
- Teknik Yoğunluk: Standart/sertifika dili, şema–tablo yoğunluğu
- Onay–DTP: Yeminli/noter ve mizanpaj işleri
- Aciliyet: Standart / ekspres (aynı gün–24 saat)
Hızlı teklif için: Dosya örneği, dil çifti, teslim tarihi ve onay–DTP ihtiyacını paylaşmanız yeterli.
Hızlı Teklif
Dosyalarınızı ve hedef dili infoyed@gmail.com’a gönderin veya 0312 419 20 99’u arayın.
Aynı gün kapsam analizi + net fiyat + termin planı ile dönüş yapalım.
Ankara teknik tercüme ile metinleriniz; doğru terim + güvenli mizanpaj + resmî geçerlilik güvencesiyle yayıma hazır olsun.
Teknik Tercüme Nasıl Yapılır? 2025
Teknik tercüme, bir metindeki kelimeleri çevirmekten ibaret değildir; standartları, güvenlik uyarılarını, ölçü birimlerini, çizim referanslarını ve prosedür mantığını hatasız ve tutarlı aktarmaktır. Aşağıdaki rehber, teknik çevirinin doğru yöntemi, en sık çevirisi yapılan belge türleri ve yeminli–noter onayı sürecini pratik ve anlaşılır bir dille özetler.
1) Keşif ve Kapsam
- Dil çifti, hedef ülke/standardı (ISO, IEC, DIN, API vb.) netleştirilir.
- Teslim formatı (PDF/Word/InDesign/FrameMaker), takvim ve onay ihtiyacı (yeminli/noter) belirlenir.
2) Terim & Stil Kılavuzu
- Projeye özel terim sözlüğü (glossary) ve stil kılavuzu çıkarılır.
- Müşterinin mevcut terminolojisi, ürün isimlendirmesi ve kısaltmaları sabitlenir.
3) Uzman Çeviri
- Sektör deneyimli çevirmenler çalışır: elektrik–elektronik, makine, otomotiv, yazılım, medikal cihaz, enerji…
- Birim–değer–sembol (Nm, bar, °C, mm/inch) ve güvenlik uyarıları (DANGER/WARNING/CAUTION) bire bir korunur.
4) Edit & Teknik Kalite Kontrol
- Tablo–şema, parça numarası, kablo/hat referansı (wiring/P&ID) eşleştirilir.
- Ölçü birimleri ve toleranslar tek standarda çekilir; kritik tork/voltaj değerleri çapraz kontrol edilir.
5) DTP (Mizanpaj)
- Orijinal düzen bozulmadan teslim: sayfa yapısı, ikon–etiketler, otomatik içindekiler, çapraz bağlantılar.
- InDesign/FrameMaker/Illustrator/Visio dosyalarında taşma–kayıp olmaması sağlanır.
6) Teslim & Arşiv
- Dijital (PDF/Word) ve istenirse ıslak imzalı nüsha.
- KVKK uyumlu, şifreli gizli arşiv; sonraki revizyonlarda hız ve tutarlılık.
Hangi Teknik Belgeler Tercüme Edilir?
Kılavuzlar & Talimatlar
- Kullanım–bakım kılavuzu, hızlı başlangıç rehberi, kurulum/devreye alma talimatı, montaj kılavuzu.
Teknik Döküman & Şartname
- İhale/teknik şartname, işveren teknik talepleri, test–kalibrasyon raporları, ölçüm protokolleri.
Uyumluluk & Sertifikalar
- CE/AT Uygunluk, UL, RoHS/REACH, MSDS, güvenlik veri sayfaları, uygunluk beyanları.
Çizimler & Listeler
- P&ID, akış şeması, wiring diyagramları, CAD çizimleri, BoM (parça listeleri).
Yazılım & UI
- Arayüz metinleri, hata mesajları, sürüm notları, REST/SDK belgeleri, yardım merkezi.
Eğitim & Servis
- Eğitim dökümanları, servis bültenleri, bakım–arıza giderme prosedürleri.
Fikri Mülkiyet
- Patent tarifnamesi, teknik çizim açıklamaları, başvuru formları.
Not: Talep eden kurum/ülkeye göre bu belgeler yeminli ve noter onaylı biçimde teslim edilebilir.
Yeminli Teknik Tercüme ve Noter Onayı Nasıl Yapılır?
Yeminli Tercüme
- Noter siciline kayıtlı tercüman tarafından çevrilir; imza–kaşe ile resmî nitelik kazanır.
- Teknik belgelerde (kılavuz, sertifika, uygunluk beyanı) kurumlar sıklıkla yeminli tercüme ister.
Noter Onayı
- Yeminli çevirinin noterde tasdik edilmesidir.
- Özellikle konsolosluk, ithalat–ihracat dosyaları, CE/uygunluk süreçlerinde kurumlarca talep edilebilir.
Apostil (Gerekirse)
- Belge yurtdışında kullanılacaksa ve ülke Lahey Sözleşmesine tarafsa; noter sonrası Kaymakamlık/Valilik apostili alınır.
Kısa akış: Belge → Yeminli çeviri → Noter tasdiki → (Var ise) Apostil → Teslim.
www.marmarisvizeislemleri.com/ Sık Sorulan Sorular
1) Teknik tercüme nedir?
Teknik tercüme; mühendislik, yazılım, enerji, otomotiv, inşaat, medikal cihaz gibi alanlara ait standart, formül, güvenlik uyarısı ve prosedür içeren metinlerin hedef dile hatasız ve tutarlı aktarılmasıdır.
2) Neden genel çeviriden daha zordur?
Çünkü terminoloji, ölçü birimleri (mm/inch, °C/°F), standart atıfları (ISO, IEC, DIN) ve güvenlik ifadeleri (DANGER/WARNING/CAUTION) birebir doğru olmalıdır. Tek hata üretim/saha güvenliğini riske atabilir.
3) Hangi belgeler teknik tercümeye girer?
Kullanım–bakım kılavuzları, kurulum/devreye alma talimatları, teknik şartname/ihale dosyaları, test–kalibrasyon raporları, CE/AT Uygunluk beyanları, RoHS/REACH/MSDS, P&ID ve wiring diyagramları, CAD çizimleri, BoM listeleri, yazılım UI ve hata mesajları, sürüm notları.
4) Teknik tercüme süreci nasıl işler?
Keşif → terim/stil kılavuzu → uzman çeviri → edit & teknik QA → DTP (mizanpaj) → teslim & arşiv. Her adımda birim ve şema tutarlılığı kontrol edilir.
5) Teknik kılavuzlarda en sık hata nedir?
Birim karmaşası. Aynı belgenin bir yerinde mm, başka yerinde inch kullanmak montajda hata doğurur. Başta birim politikası belirlenmeli.
6) P&ID ve wiring diyagramları çevrilir mi?
Evet. Metinsel kısımlar, etiketler ve referanslar çevrilir; numaralandırma ve semboller aslına sadık bırakılır. Rapordaki referanslar şemayla eşleştirilir.
7) İhale/teknik şartname çevirisinde nelere bakılır?
Madde numaraları, performans kriterleri, toleranslar, test yöntemleri ve referans standartlar birebir korunur. Yanlış çevrim teklif uygunluğunu etkiler.
8) Yeminli teknik tercüme nedir?
Noter siciline kayıtlı tercümanın yaptığı, imza–kaşe taşıyan çeviridir. Özellikle sertifika, uygunluk ve resmi başvurularda kurumlar yeminli çeviri isteyebilir.
9) Noter onayı ne zaman gerekir?
Kurum/ülke isterse. Yeminli çeviri noterde tasdik edilir; yurtdışı kullanımda çoğu zaman apostil de istenir (Kaymakamlık/Valilik).
10) Apostil hangi durumlarda zorunludur?
Belge yurtdışında kullanılacak ve ilgili ülke Lahey Sözleşmesine tarafsa. Akış: Yeminli çeviri → Noter tasdiki → Apostil.
11) Teslim formatları neler?
PDF/Word, talebe göre InDesign/FrameMaker kaynak dosyaları. Gerekirse ıslak imzalı ve kaşeli nüsha kargo ile gönderilir.
12) Fiyatlar nasıl belirlenir?
Dil çifti, belge hacmi ve zorluğu, teknik yoğunluk (şema–tablo–standart), onay (yeminli/noter/apostil) ve DTP ihtiyacına göre. Ekspres talepler için hız katsayısı uygulanabilir.
13) Teslim süresi neye bağlı?
Kelime sayısı, çizim/şema yoğunluğu, onay süreçleri. Kısa dosyalar çoğu zaman aynı gün/24 saat, kapsamlı projeler planlı ara teslimlerle tamamlanır.
14) Hızlı teklif için hangi bilgileri göndermeliyim?
Dosya örneği (temsilî sayfa da olur), dil çifti, teslim tarihi, yeminli/noter/apostil durumu ve DTP gereksinimi. Böylece aynı gün kapsam + net fiyat + termin planı paylaşabiliriz.
15)Kılavuzlarda en kritik konu nedir?
Birim–değer uyumu ve güvenlik uyarılarının eksiksiz aktarılması.
16)Yeminli–noter onaylı teknik çeviri mümkün mü?
Evet. Gerekli durumlarda yeminli, noter, (yurtdışı için) apostil süreçlerini yönetiyoruz.
17)Kılavuzlarda en kritik hata nedir?
Birim–değer uyumsuzluğu. Kurulum torku/voltaj gibi değerler biyografik hata kabul edilir.
18)UI ve hata mesajlarını da çeviriyor musunuz?
Evet. Karakter sınırı ve metin taşması için kısa alternatifler üretiyoruz.