İçerik Haritası
ToggleFinansal Tercüme
Finansal tercüme, rakamların ve terimlerin yalnızca çevrilmesi değil; IFRS/US GAAP mantığının, BDDK–SPK–KAP gerekliliklerinin ve finansal anlatımın hedef dilde doğru, tutarlı ve denetlenebilir şekilde kurulmasıdır. www.marmarisvizeislemleri.com/ olarak Ankara’da bankalar, aracı kurumlar, denetim–danışmanlık şirketleri ve reel sektör için yeminli/ noter onaylı seçeneklerle profesyonel finansal çeviri sunuyoruz.
Neler Çeviriyoruz? (Başlıca Finansal Belgeler) 2025
- Bağımsız Denetim Raporları (ISA/ISA-TR referanslı)
- Finansal Tablolar: Bilanço, Gelir Tablosu, Nakit Akış, Özkaynak Değişim
- Dipnotlar & Açıklamalar (IFRS/US GAAP)
- Yönetim Kurulu Faaliyet Raporu, Kurumsal Yönetim İlkeleri Uyum Raporu
- KAP Bildirimleri, Yatırımcı Sunumları, Analist Çağrısı Dökümleri
- Bütçe–Tahmin & Projeksiyon Dosyaları, İş Planı (Business Plan)
- Değerleme Raporları (DCF/Multiples), M&A veri odası belgeleri
- Kredi Sözleşmeleri, LMA Dokümanları, Teminat–Rehin sözleşmeleri
- Bankacılık Yazışmaları, Basel/IFRS 9/CECL notları
- Uyum & Risk Belgeleri: AML/KYC, FATCA/CRS, SOX, iç kontrol prosedürleri
- Vergi Raporları: Transfer Fiyatlandırması, Yerel Dosya/Masterfile
Gerekli durumlarda yeminli tercüme ve noter tasdiki ile resmî geçerlilik sağlıyoruz.
Finansal Tercüme Süreci (Ankara’da Adım Adım) 2025
- Keşif & Gizlilik
Belge seti, teslim tarihi, hedef ülke/kurum ve onay gereksinimleri (yeminli/noter/apostil) netleştirilir. KVKK + NDA devreye alınır. - Terim Yönetimi & Üslup Kılavuzu
IFRS/US GAAP, BDDK–SPK terminolojisi için müşteriye özel sözlük oluşturulur; önceki raporlarla tutarlılık sağlanır. - Uzman Çeviri
Finans kökenli tercümanlar ve denetim tecrübesi olan editörlerle metin çevrilir. Rakam/format (binlik, ondalık, tarih) hedef ülke standardına göre ayarlanır. - Edit & Finansal Mantık Kontrolü
Dipnot referansları, tablo başlıkları, sayfa/kalem adları eşleştirilir; footnote cross-check yapılır. Terminoloji ve üslup ikinci gözden geçer. - Onay ve Teslim
Yeminli imza/kaşe, noter tasdiki ve gerekiyorsa apostil organize edilir. Teslim seçenekleri: PDF/Word + ıslak imzalı nüsha/kargo.
Neden Biz? (Ankara Odaklı Avantajlar) 2025
- Finans Uzmanı Kadro: Denetim–muhasebe geçmişi olan tercüman + editör ekibi
- Regülasyon Dili Hâkimiyeti: IFRS, US GAAP, BDDK–SPK–KAP jargonuna tam uyum
- Tutarlılık & Hız: Kapsamlı belgelere proje yöneticisi atanır; ara teslimlerle ilerleriz
- Gizlilik ve Güvenlik: Şifreli dosya paylaşımı, yetki bazlı erişim, NDA
- Yeminli/Noter/Apostil: Resmî süreçleri tek kanaldan yönetir, zaman kaybını önleriz
Finansal Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir?
- Dil çifti: EN/DE/FR ekonomik; AR/ZH/JP gibi arzı sınırlı diller üst bant
- Belge hacmi & zorluk: Kelime/sayfa, dipnot yoğunluğu, tablo–grafik fazlalığı
- Uzmanlık seviyesi: IFRS dipnotları, değerleme, hukukî sözleşme içeriği
- Termin & aciliyet: Standart / ekspres (aynı gün–24 saat akışı)
- Onaylar: Yeminli tercüme, noter ve apostil resmî harçları
- DTP & Format: KAP/SEC formatı, grafik–tablo hizası, iki dilli mizanpaj
Hızlı teklif için: Belge örneği, teslim tarihi, onay gereksinimi ve hedef ülke/kurum bilgilerini iletmeniz yeterli.
Finansal Tercüme Nasıl Yapılır? (Adım Adım Süreç)
İhtiyaç analizi
- Hedef kurum/ülke (IFRS mi, US GAAP mi?), teslim tarihi, onay gereksinimi (yeminli / noter / apostil).
- Dil yönü (TR→EN / EN→TR), tercih edilen terimler, önceki raporlarla tutarlılık beklentisi.
Terim yönetimi ve stil kılavuzu
- Müşteriye özel IFRS–BDDK–SPK sözlüğü; kısaltmalar (EBITDA, WACC, NWC, CAPEX/OPEX).
- Sayısal/biçim standartları: ondalık–binlik ayracı, tarih formatı, para birimi.
Uzman çeviri
- Finans/dış denetim geçmişi olan çevirmenler.
- Tablolar, dipnotlar, grafik üzeri metinler aslına uygun biçimlenir.
Edit & finansal mantık kontrolü
- Dipnot–tablo çapraz kontrol (Note ↔ Table), kalem adları ve no’lar eşleştirilir.
- Metin–rakam uyumu (ör. % büyüme, marjlar, net/Brüt ayrımları).
Kalite güvence (QA)
- İkinci göz edit, sayısal tutarlılık taraması, yazı taşmalarına karşı DTP.
- Gerekirse iki dilli (TR–EN) teslim.
Onay ve teslim
- Yeminli imza/kaşe, noter tasdiki ve gerekiyorsa apostil.
- PDF/Word + ıslak imzalı nüsha, kargo/kurye veya güvenli dijital teslim.
Finansal Tercüme Nerede Kullanılır?
- Yatırımcı ilişkileri: KAP duyuruları, analist çağrıları, çeyreklik sunumlar
- Denetim & raporlama: Bağımsız denetim raporu, IFRS dipnotları
- Kredi & sözleşme: LMA sözleşmeleri, teminat/rehin dokümanları
- M&A & değerleme: Veri odası belgeleri, SPA/APA, DCF/Çarpan raporları
- Vergi & uygunluk: Transfer fiyatlandırması, AML/KYC, FATCA/CRS
- Bütçe & planlama: Yıllık bütçeler, forecast, iş planları
- ESG & sürdürülebilirlik: GRI/SASB/TCFD uyumlu raporlar
Finansal Belgeler Hangileridir? Her Biri Nasıl Çevrilir?
Finansal Tablolar, Bilanço, Gelir Tablosu, Nakit Akış, Özkaynak Değişim
Bağımsız Denetim Raporu
Faaliyet Raporu & Kurumsal Yönetim Raporu
Kredi Sözleşmeleri (LMA), Teminat/Rehin
Değerleme Raporları (DCF/Multiples)
Bütçe–Tahmin–Proje Finansmanı
Vergi Raporları & Transfer Fiyatlandırması
Uyum & Risk Belgeleri
Bankacılık Yazışmaları & Duyurular
Sürdürülebilirlik Raporları (GRI/SASB/TCFD)
Finansal Tercüme Fiyatları Neye Göre Değişir?
- Dil çifti: EN/DE/FR daha ekonomik; AR/ZH/JP arzı sınırlı → üst bant
- Hacim & zorluk: Kelime/sayfa, dipnot yoğunluğu, tablo–ek sayısı
- Uzmanlık: IFRS dipnotu, değerleme, LMA sözleşme, vergi raporu
- Termin & hız: Standart / ekspres (aynı gün–24 saat)
- Onaylar: Yeminli, noter, apostil resmî maliyetleri
- DTP/format: KAP/SEC düzeni, grafik–tablo hizası, iki dilli layout
Hızlı teklif için: Belge örneği + teslim tarihi + onay gereksinimini iletin; net fiyat ve plan gönderelim.
Yeminli Finansal Tercüme Nasıl Yapılır?
Yeminli finansal tercüme, finansla ilgili belgelerin yeminli tercüman tarafından çevrilip imza–kaşe ile resmî statü kazandığı çeviri türüdür. Gerektiğinde noter tasdiki ve apostil eklenerek hem Türkiye’de hem de yurtdışında kurumsal geçerlilik sağlanır.
Yeminli Finansal Tercüme Nedir?
Bankacılık, denetim ve sermaye piyasası belgelerinin; IFRS/US GAAP, BDDK–SPK–KAP terminolojisine uygun, sayısal tutarlılıkla hedef dile aktarılmasıdır. Çeviri, yeminli tercümanın imza/kaşesiyle resmiyet kazanır; talebe göre noter onayı ve apostil ile uluslararası kullanım için tamamlanır.
Hangi Durumlarda Gerekir? (Kullanım Alanları)
- Yatırım/finansman başvuruları: Banka kredisi, proje finansmanı
- Yatırımcı ilişkileri: KAP duyuruları, analist sunumları, faaliyet raporları
- Birleşme–satın alma (M&A): Değerleme raporları, veri odası dokümanları
- Denetim–raporlama: Bağımsız denetim raporları, IFRS dipnotları
- Vergi ve uyum: Transfer fiyatlandırması, AML/KYC, FATCA/CRS belgeleri
- Kamu/özel ihaleler, teşvikler: Resmî başvurular ve beyanlar
- Yurtdışı başvurular: Konsolosluk/kurum nezdinde noter + apostil gerektiren işlemler
Yeminli Finansal Tercüme Süreci
1) Ön Analiz & Yönerge Netleştirme
- Hedef kurum/ülke (IFRS mi, US GAAP mı?)
- İstenen onay türü: Yeminli / Noter / Apostil
- Dil yönü (TR→EN, EN→TR…) ve teslim tarihi
2) Terim Yönetimi ve Format Standartları
- IFRS–BDDK–SPK sözlüğü ve şirketin kullandığı terimler
- Ondalık–binlik ayracı, tarih ve para birimi formatı (TRY, USD, EUR)
- Kısaltmaların ilk kullanımda açıklaması (EBITDA, WACC, CAPEX/OPEX)
3) Uzman Çeviri (Finans Kökenli Ekip)
- Bilanço, Gelir Tablosu, Nakit Akış, Özkaynak Değişim
- Dipnotlar, denetim raporu, KAP metinleri, IR sunumları
- Sözleşmeler (LMA), teminat/rehin dokümanları, değerleme raporları
4) Edit & Finansal Mantık Kontrolü
- Dipnot–tablo eşlemesi, yüzdeler, marjlar, büyüme oranları
- Şekil/grafik üzeri metinlerin bozulmadan aktarımı (DTP)
- Terminoloji ve üslup ikinci göz edit ile standardize edilir
5) Yeminli Onay, Noter ve Apostil
- Tercüman imza–kaşe ile yeminli onay
- Kurum isterse noter tasdiki eklenir
- Yurtdışı kullanımda Valilik/Kaymakamlık üzerinden apostil alınır
6) Teslim & Arşiv
- PDF/Word ve istenirse ıslak imzalı nüsha
- TR–EN iki dilli layout seçeneği
- KVKK uyumlu gizli arşiv, gerektiğinde ek nüsha
Yeminli Finansal Tercümede Sık Çevrilen Belgeler ve Nasıl Çevrilir?
Finansal Tablolar
Dipnotlar & Açıklamalar
Bağımsız Denetim Raporu
KAP Duyurusu & IR Sunumu
Kredi Sözleşmeleri (LMA) & Teminat/Rehin
Değerleme (DCF/Multiples)
Vergi & Uyum (TP, AML/KYC, FATCA/CRS)
Ankara’da Yeminli Finansal Tercümenin Avantajı
- Hızlı resmî işlemler: Noter ve apostil koordinasyonu, aynı gün randevu imkânı
- Yüz yüze iletişim: Gizlilik gerektiren belgeler için güvenli teslim
Fiyatlar Nasıl Belirlenir?
- Dil çifti: EN/DE/FR daha ekonomik; AR/ZH/JP arzı sınırlı → üst bant
- Hacim–zorluk: Kelime/sayfa, dipnot yoğunluğu, sözleşme/vergisel içerik
- Aciliyet: Standart / ekspres (aynı gün–24 saat)
- Onaylar: Yeminli, noter, apostil resmî harçları
- DTP/format: KAP/SEC uyumlu mizanpaj, iki dilli layout
Yeminli mi, noter mi?
Yeminli: Tercüman imza-kaşesi. Noter: Yeminli çevirinin noterde tasdiki. Yurtdışı için çoğu zaman apostil de gerekir.
İki dilli rapor mümkün mü?
Evet; TR–EN yan yana/ardışık düzenle.
Noter Onaylı Finansal Tercüme Nasıl Yapılır?
Noter onaylı finansal tercüme, finans alanındaki belgelerin yeminli tercüman tarafından çevrilip noterde tasdik edilmesi ile resmî geçerlilik kazandığı çeviri türüdür. Banka, denetim, yatırım ve kamu kurumları; hem doğru terminoloji hem de resmî onay ister.
1) Hangi Durumlarda Gerekir?
- Kredi ve proje finansmanı başvuruları
- Yatırımcı ilişkileri ve halka arz dosyaları (KAP, izahname ekleri)
- Bağımsız denetim ve raporlama (IFRS/US GAAP uyumlu dokümanlar)
- Birleşme–satın alma (M&A) veri odası evrakları, değerleme raporları
- Vergi ve uyum (Transfer fiyatlandırması, AML/KYC, FATCA/CRS)
- Yurt dışı resmi işlemler (çoğu kez apostil de gerekir)
Noter onayı ile yeminli onay aynı şey mi?
Hayır. Yeminli onay tercümanın imza–kaşesi, noter onayı ise bu çevirinin noterce tasdikidir. Yurtdışı için sıklıkla apostil de gerekir.
IFRS/US GAAP farkı çeviriyi etkiler mi?
Evet. Terim ve sunum farklılıkları sözlük + stil kılavuzu ile yönetilir.
KAP duyuruları aynı gün olur mu?
Kapsama bağlı; kısa metinlerde aynı gün mümkündür.
İki dilli rapor alabilir miyim?
Evet; TR–EN yan yana/ardışık düzenle teslim edilir.
www.marmarisvizeislemleri.com/ Sık Sorulan Sorular
1) Finansal tercüme tam olarak nedir?
Finansal tercüme, rakam, terim ve regülasyonların hedef dile doğru, tutarlı ve denetlenebilir biçimde aktarılmasıdır. Yalnızca kelime çevirisi değil; IFRS/US GAAP mantığı, BDDK–SPK–KAP dili ve raporlama kültürü birlikte düşünülür.
2) Ankara’da finansal tercüme yaptırmanın avantajı nedir?
Başkentteki kurum ve düzenleyicilere yakınlık, hızlı noter–apostil koordinasyonu ve yüz yüze iletişim olanağı sunar. Kısa metinlerde aynı gün/24 saat teslim planlamak daha kolaydır.
3) Hangi belgeler finansal tercümeye girer?
Bilanço, Gelir Tablosu, Nakit Akış, Özkaynak Değişim, IFRS dipnotları, bağımsız denetim raporu, KAP duyuruları, analist sunumları, M&A (değerleme–SPA/APA) dokümanları, kredi sözleşmeleri (LMA), AML/KYC, transfer fiyatlandırması raporları, ESG/TCFD metinleri.
4) IFRS ve US GAAP farkı çeviriyi nasıl etkiler?
Terim ve sunum farkları vardır. “Other comprehensive income”, “OCI” gibi kavramlar yerleşik karşılıklarla çevrilir; stil kılavuzu ile tutarlılık korunur.
5) Finansal tablolar nasıl çevrilir?
Kalem adları standartlaştırılır (“Trade Receivables ↔ Ticari Alacaklar”). Ondalık–binlik ayracı, tarih formatı ve para birimi hedef ülkeye göre sabitlenir; tablolar aslına uygun biçimlenir.
6) Dipnot (notes) çevirisinde nelere dikkat edilir?
Note numaraları ve tablo referansları bire bir korunur. Muhasebe politikaları, değerleme yöntemleri ve açıklamalar terim sözlüğüne göre çevrilir; footnote cross-check yapılır.
7) Bağımsız denetim raporu çevirisi nasıl ilerler?
ISA/ISA-TR kalıpları kullanılır: “Opinion”, “Basis for Opinion”, “KAM” başlıkları yerleşik ifadelerle verilir. Denetim–hukuk terminolojisi tekdüze olmalıdır.
8) KAP duyurusu ve yatırımcı sunumlarında öncelik nedir?
Hız + doğruluk. Başlık hiyerarşisi, metrik tutarlılığı ve regülasyon dili korunur. Kısa duyurular aynı gün çevrilebilir.
9) Değerleme raporlarında (DCF/Çarpan) yaklaşımınız?
Varsayım tabloları, WACC, terminal büyüme ve hassasiyet analizleri kısaltma açıklamaları ile çevrilir; grafik–tablo üzeri metinler bozulmadan aktarılır.
10) Kredi sözleşmeleri (LMA), teminat ve rehin metinleri nasıl çevrilir?
“Representations & Warranties”, “Covenants”, “Event of Default” gibi bölümler hukuk–finans ortak edit ile çevrilir; tanımlar (Definitions) ve madde numaraları biçim sadakatiyle korunur.
11) ESG–sürdürülebilirlik raporlarında neye bakılır?
GRI/SASB/TCFD çerçevesine uygun gösterge ve metrikler yerleşik karşılıklarla verilir. “Scope 1–2–3” gibi terimler tutarlı çevrilir; veri–metin uyumu bozulmaz.
12) Terminoloji tutarlılığı nasıl sağlanır?
Projeye özel IFRS–BDDK–SPK sözlüğü oluşturulur; önceki raporlarla uyum korunur. İlk kullanımda kısaltma açıklaması (örn. EBITDA) eklenir.
13) Sayısal hatalar nasıl önlenir?
Çift sayısal kontrol, dipnot–tablo eşlemesi, para birimi & kur tarihinin dipnotla belirtilmesi; DTP ile tablo biçiminin aynen korunması.
14) Yeminli ve noter onaylı finansal tercüme ne zaman gerekir?
Kurum/ülke talebine bağlıdır. Resmî başvurularda yeminli imza/kaşe, noter tasdiki ve yurtdışı kullanımda apostil gerekebilir.
16) İki dilli (TR–EN) rapor teslim edebilir misiniz?
Evet. Yan yana ya da ardışık düzenle iki dilli rapor tasarlanır; başlık ve tablo mizanpajı eşgüdümlü verilir.
17) Teslim süreleri nasıl?
Hacim, dil çifti ve zorluk derecesine göre değişir. Kısa KAP duyuruları aynı gün, kapsamlı raporlar planlı ara teslimlerle yönetilir.
18) Finansal tercüme fiyatları neye göre hesaplanır?
Dil çifti, kelime/sayfa hacmi, dipnot yoğunluğu, uzmanlık seviyesi (IFRS/LMA/vergisel), aciliyet, yeminli–noter–apostil giderleri ve DTP ihtiyacı.
19) DTP (mizanpaj) neden önemlidir?
Tablo, grafik, dipnot ve sayfa başlıklarının aslına uygun kalması; yazı taşmalarının engellenmesi için. KAP/SEC formatında bozulmayan teslim sağlanır.
20) Hızlı teklif almak için hangi bilgileri göndermeliyim?
Belge örneği (veya temsilî sayfa), hedef dil, teslim tarihi, gerekiyorsa yeminli/noter/apostil ve varsa tercih ettiğiniz terminoloji. Size aynı gün kapsam, net fiyat ve teslim planı ile dönüş yapılır.
21) Finansal tercümede en kritik risk nedir?
Rakam–metin uyumsuzluğu. Bunu çift sayısal kontrol ve dipnot–tablo eşlemesiyle önlüyoruz.
22) Noter onayı gerekir mi?
Kurum/ülke isterse yeminli + noter (ve gerekirse apostil) yapılır.
23) Değerleme raporlarında özel bir yaklaşım var mı?
DCF varsayımları, çarpan tabloları ve hassasiyet analizleri terim tutarlılığı ile çevrilir; teknik eklerde iki dilli çözüm sunabiliriz.
24) Finansal sunumlarda (IR/Analist) nelere bakıyorsunuz?
Başlık hiyerarşisi, metriklerin tutarlılığı ve grafik–tablo etiket uyumu.
25) İki dilli rapor mümkün mü?
Evet. TR–EN yan yana veya ardışık layout ile iki dilli teslim sağlıyoruz.
26) Banka sözleşmeleri ve LMA dokümanları çevriliyor mu?
Evet; teminat, kovenant ve varsayımlar hukuk-finans edit kontrolünden geçer.
27) Transfer fiyatlandırması raporları?
Yerel dosya/masterfile terminolojisi; veri tabloları birebir biçimde korunur.
28) Çok sayfalı dipnotlarda hata nasıl önlenir?
Referans haritası çıkarır, her notu tablo–metinle eşleştiririz.
29) Para birimi çevirilerinde kur notu ekliyor musunuz?
Evet; kurum isterse FX tarihi ve kuru dipnotta belirtilir.
30) Sunum formatı (PowerPoint/Word) bozulur mu?
Hayır; DTP ile orijinal düzen korunur, yazı taşması engellenir.
31) Hangi sektörlere hakimsiniz?
Bankacılık, fintech, enerji, telekom, perakende, inşaat, savunma, sağlık, teknoloji.
32) Teklif için hangi bilgileri göndermeliyim?
Belge örneği, hedef dil, teslim tarihi, onay ihtiyacı (yeminli/noter/apostil) ve varsa terim tercihleriniz.
33)Yeminli/noter onayı gerekir mi?
Kurum isterse yeminli + noter; yurtdışı kullanımda apostil eklenir.
34)İki dilli rapor alabilir miyim?
Evet. TR–EN yan yana/ardışık layout ile teslim edilir.
Hızlı Teklif
Belge örneğinizi ve teslim tarihini infoyed@gmail.com ’a gönderin; aynı gün kapsam analizi, net fiyat ve teslim planı paylaşalım.
Ankara finansal tercüme ile raporlarınız; doğru terim + rakamsal tutarlılık + resmî onay güvencesiyle hazır olsun.