İçerik Haritası
ToggleDeşifre Çeviri
Deşifre çeviri, ses veya video kayıtlarındaki konuşmaların önce yazıya dökülmesi (transkripsiyon), ardından istenen hedef dile tercüme edilmesi işlemidir.
Hangi Kayıtlar Deşifre Çeviriye Uygundur? 2025
- Kurumsal: Yönetim/AR-GE toplantıları, paydaş görüşmeleri, müşteri çağrıları
- Hukuki: Duruşma sesleri, ifade/protokol kayıtları, arabuluculuk oturumları
- Akademik: Ders/seminer, saha görüşmeleri, tez için derlenen röportajlar
- Medya: Podcast, belgesel, YouTube/TV programları, basın toplantıları
- Tıbbi: Klinik sunumlar, hekim kurulları, medikal eğitim videoları
- Eğitim & E-öğrenme: LMS videoları, webinar ve çevrim içi kurs içerikleri
Deşifre Çeviri Süreci 2025
- Ön Analiz & Teklif
Kayıt süresi, dil(ler), konuşmacı sayısı, hedef çıktı (Word/PDF/SRT/VTT), teslim tarihi ve gizlilik gereksinimleri netleştirilir. - Ses Temizleme & Hazırlık
Gürültü azaltma, ses seviyesi dengesi; gerekiyorsa konuşmacı ayrımı (speaker diarization) ve zaman damgaları için hazırlık. - Transkripsiyon (Deşifre)
- Mod: Verbatim veya Temiz okunuş
- Çıktı: Zaman damgalı (örn. her 30 sn) + Konuşmacı etiketleri (Konuşmacı 1, 2…)
- Aksan/Jargon: Alan terimlerine sadık kalınır.
- Çeviri (İstenirse) – TR ⇄ EN ve çok dilli
Konu uzmanı çevirmenlerce hedef dile aktarım; hukuki/teknik/tıbbi metinlerde terminoloji sözlüğü ile tutarlılık. - Edit & Kalite Kontrol (Çift Göz)
Yazım–imla, tutarlılık, terimler, zaman kodu eşleşmeleri ve paragraf akışı ikinci editörce kontrol edilir. - Teslim & Formatlama
- DOCX/PDF: Satır satır veya paragraflı metin
- SRT/VTT: Altyazı için zaman kodlu dosyalar
- İki dilli: Yan yana/ardışık düzen
- İsteğe bağlı özet rapor veya anahtar alıntılar (highlight’lar)
Neden Biz?
- Uzman ekip: Hukuk, teknik, tıp ve akademi alanlarında konu hâkimiyeti
- Operasyon hızı: Kısa kayıtlar için aynı gün/24 saat seçenekleri
- Profesyonel altyazı: YouTube/OTT dostu SRT/VTT, satır kırılım ve karakter sınırları
- Yüksek doğruluk: Zaman damgası + konuşmacı ayrımı + çift edit
Deşifre Çeviri Fiyatları Nasıl Belirlenir? 2025
- Kayıt uzunluğu: Dakika/saat bazlı
- Ses kalitesi & arka plan gürültüsü: Netlik–anlaşılırlık, kesinti/echo
- Konuşmacı sayısı & hız: Üst üste konuşma, aksan/lehçe
- Uzmanlık seviyesi: Hukuki–teknik–tıbbi terminoloji
- Çıktı türü: Sadece deşifre / deşifre + çeviri / altyazı (SRT/VTT)
- Teslim süresi: Standart / ekspres
- Ek istekler: Zaman damgası sıklığı (örn. 15 sn), özetleme, iki dilli çıktı
Hızlı teklif için: Dakika süresi, örnek 1–2 dakikalık kesit, hedef dil(ler) ve teslim tarihi bilgisini paylaşın.
Sık Yapılan Hatalar (Biz Nasıl Önleriz?)
- Eksik parçalar: Kayıt tekrar dinleme ve segment bazlı kontrol
- Yanlış terimler: Önceden paylaşılan sözlük/örn. kurum kısaltmaları
- Zaman kodu kayması: Altyazıda kare/saniye hizalaması, okuma hızı sınırı
Hızlı Teklif
Kısa bir örnek kayıt (1–2 dakika) ve toplam süreyi infoyed@gmail.com ’a gönderin.
Size dakikalar içinde net fiyat, teslim planı ve örnek çıktı formatı paylaşalım.
Ankara deşifre çeviri ile kayıtlarınız; doğru, zaman damgalı ve gizliliğe uygun biçimde metne dönüşsün.
Deşifre Çeviri Nasıl Yapılır? Nerede Kullanılır?
Deşifre çeviri, ses veya video kaydındaki konuşmaların önce yazıya dökülmesi (transkripsiyon), ardından hedef dile tercüme edilmesi işlemidir.
Deşifre Çeviri Nasıl Yapılır?
1) İhtiyaç Analizi & Teklif
- Kayıt türü: Toplantı, duruşma, röportaj, seminer, çağrı merkezi, podcast, YouTube/OTT.
- Dil(ler): Kaynak–hedef dil, çok dilli konuşma var mı?
- Hedef çıktı: Word/PDF metin, zaman damgalı deşifre, SRT/VTT altyazı, iki dilli dosya.
- Teslim tarihi
2) Ses Hazırlığı
- Gürültü azaltma, ses seviyesi dengesi; mümkünse örnek 1–2 dakikalık kesit ile kalite doğrulaması.
- Konuşmacı ayrımı (speaker diarization) varsa etiket planı (K1, K2, Moderatör…).
3) Transkripsiyon (Deşifre)
- Mod seçimi:
- Verbatim (kelimesi kelimesine): Dolgu sözleri, duraksamalar dâhil.
- Temiz okunuş: “eee, hani” vb. ayıklanır; akıcı metin elde edilir.
- Zaman damgası: Her 15–30 sn veya konuşmacı değişiminde.
- Konuşmacı etiketleri: Çok kişili kayıtlar için net ayrım.
4) Çeviri (İstenirse) – TR ⇄ EN ve Çok Dilli
- Hukuki, teknik, tıbbi ve akademik içeriklerde alan sözlüğü oluşturulur.
- Jargon ve kurum kısaltmaları tutarlı biçimde çevrilir.
5) Edit & Kalite Kontrol
- Yazım–imla, tutarlılık, zaman kodu hizalaması, satır kırılımları (altyazı için) kontrol edilir.
- Gerekliyse terimler müşteri sözlüğüyle çapraz kontrol edilir.
6) Teslim & Formatlama
- DOCX/PDF metin, SRT/VTT altyazı, iki dilli dosya; talebe göre özet/öne çıkan alıntılar (highlights).
- Arşiv ve veri güvenliği politikasıyla kayıtlar gizli tutulur.
Deşifre Çeviri Nerede Kullanılır?
- Kurumsal & Proje Yönetimi: Yönetim kurulu toplantıları, saha görüşmeleri, kullanıcı testleri, satış–destek çağrıları.
- Hukuki Süreçler: Duruşma sesleri, ifade/protokol kayıtları, arabuluculuk oturumları.
- Akademik Araştırmalar: Tez röportajları, odak grup kayıtları, ders/seminer deşifresi.
- Medya & İçerik Üretimi: Podcast, belgesel, röportaj, basın toplantısı, YouTube videoları.
- Eğitim & E-Öğrenme: Webinar, LMS ders videoları, kurum içi eğitim kayıtları.
- Tıbbi & Bilimsel Sunumlar: Klinik toplantılar, medikal eğitimler, cihaz tanıtımları.
- Erişilebilirlik & SEO: Web videoları için altyazı → daha çok izlenme + arama motoru görünürlüğü.
Sık Sorulan Sorular
1) Deşifre çeviri nedir?
Ses veya video kaydındaki konuşmaların önce yazıya dökülmesi (transkripsiyon), ardından hedef dile çevirilmesi işlemidir. İsterseniz zaman damgası ve konuşmacı etiketleri eklenir; altyazı için SRT/VTT dosyaları hazırlanır.
2) Hangi kayıtlar deşifre çeviri için uygundur?
Toplantılar, duruşma sesleri, röportajlar, podcast/belgesel, çağrı merkezi, eğitim–webinar, klinik sunumlar, YouTube videoları ve odak grup görüşmeleri.
3) “Verbatim” ve “temiz okunuş” farkı nedir?
Verbatim: “eee, hani” gibi dolgu sözleri ve duraksamalar dâhil birebir döküm.
Temiz okunuş: Dolgu sözler ayıklanır, akıcılık artar; raporlama ve yayın için idealdir.
4) Zaman damgası neden önemli?
Her 15–30 saniyede bir veya konuşmacı değişiminde eklenen timestamp, arama–referans vermeyi kolaylaştırır; altyazıda senkron sağlar.
5) Konuşmacı etiketleme (diarization) nasıl yapılır?
Çok kişili kayıtlarda her konuşmacıya K1, K2 gibi etiket verilir. Mümkünse isim listesi paylaşmanız doğruluğu yükseltir.
6) Altyazı dosyaları hangi formatta verilir?
Standart olarak SRT ve VTT. Satır kırılımı, maksimum karakter sayısı ve okuma hızı kurallarına uyulur.
7) Deşifre çeviri süreci nasıl ilerler?
Ön analiz → örnek kesit → ses temizleme → transkripsiyon → (varsa) çeviri → edit & çift kontrol → teslim (DOCX/PDF/SRT/VTT/iki dilli).
8) Ankara’da deşifre çevirinin avantajı nedir?
Kurumsal ve resmî süreçlere yakınlık, gizlilik açısından yüz yüze teslim seçenekleri ve kısa kayıtlarda aynı gün/24 saat planlama imkânı.
9) Fiyatlar nasıl hesaplanır?
Kayıt dakika/saat süresi, ses kalitesi, konuşmacı sayısı, uzmanlık (hukuki/teknik/tıbbi), çıktı türü (metin/altyazı/iki dilli) ve teslim hızı.
10) Ses kalitesi kötü ise ne olur?
Önce gürültü azaltma ve dengeleme yapılır. Anlaşılamayan kısımlar [anlaşılmadı 00:03:12] etiketiyle işaretlenir ve size teyit için sorulur.
11) Hangi çıktı formatlarını teslim ediyorsunuz?
DOCX/PDF metin, SRT/VTT altyazı, iki dilli (TR–EN) dosya; istenirse özet rapor ve “highlight” alıntılar.
13) Akademik çalışmalarda deşifre neden tercih edilir?
Tez ve makalelerde röportaj–odak grup verilerinin doğru alıntılanması, tema analizi ve atıf kolaylığı için zaman damgalı döküm şarttır.
14) Hukuki deşifrede dikkat ettiğiniz noktalar?
Tarih/saat, kişi adları ve ifade bütünlüğü korunur; mümkün olduğunca verbatim tercih edilir. Notlar açık ve standartlaştırılmıştır.
15) Çağrı merkezi ve satış kayıtlarında neye bakılır?
Anahtar niyetler, itirazlar, sık geçen kavramlar etiketlenebilir; isteğe bağlı özet rapor sunulur (toplam konuşma süresi, konuşmacı dağılımı vb.).
16) Altyazı için dil uyarlaması yapıyor musunuz?
Evet. Çeviri sırasında yerelleştirilmiş kısa ve okunabilir satırlar hazırlanır; okuma hızı ve satır uzunluğu kuralları gözetilir.
17) Hızlı teslim mümkün mü?
Kayıt uzunluğu ve kalitesine bağlı. Kısa ve net kayıtlarda aynı gün/24 saat seçenekleri planlanabilir.
18) Revizyon politikanız nedir?
Terminoloji/isim düzeltmeleri ve küçük hizalama değişiklikleri hızlı revizyon kapsamında yapılır; büyük kapsamlı değişiklikler ayrıca planlanır.
19) Sık yapılan hatalar neler, nasıl önlenir?
- Eksik döküm → segment tekrar dinleme
- Yanlış terim → müşteri sözlüğü ve alan editörü
- Zaman kodu kayması → senkron kontrolü
- Konuşmacı karışması → tutarlı etiketleme
20) Hızlı teklif almak için ne göndermeliyim?
Toplam süre, 1–2 dakikalık örnek, dil(ler), istenen çıktı (metin/altyazı/iki dilli) ve hedef teslim tarihi.
21) Deşifre çeviri nedir?
Ses/video kaydını yazıya dökme + hedef dile çeviri.
22) Ücret?
Dakika/saat, uzmanlık, ses kalitesi, altyazı/çeviri gereksinimi ve teslim hızına göre.
23) Zaman damgası gerekli mi?
Röportaj, dava ve altyazıda evet; arama ve referansı kolaylaştırır.
24) Altyazı formatı veriyor musunuz?
Evet, SRT/VTT; satır kırılımı ve okuma hızı kurallarına uygun.
25) Çok konuşmacılı kayıtlar?
Konuşmacı etiketleri ve mümkünse isim listesiyle net ayrım.
26) Bozuk kayıtlarla çalışılır mı?
Mümkün olduğunca temizlenir; anlaşılmayan bölümler etiketlenip teyit edilir.
27) Teslim süresi?
Kayıt uzunluğu ve kaliteye bağlı; kısa kayıtlar için aynı gün/24 saat planlanabilir.