İçerik Haritası
ToggleAnkara Fransızca Tercüme
Ankara Fransızca tercüme ihtiyacınız için güvenilir, hızlı ve resmî geçerli çözümler sunuyoruz. Hukuki sözleşmelerden teknik kılavuzlara, tıbbi raporlardan akademik dosyalara kadar tüm içerikleri Fransızca yeminli tercüman kadromuzla çeviriyoruz.
Neden İnfoyed?
- Yeminli tercüman imza-kaşesiyle resmî geçerlilik
- Çift kontrol (çeviri + edit) ve proje bazlı terim sözlüğü
- Frankofon bölgelere uygun yerelleştirme (FR-BE-CH-CA farklılıkları)
- Noter, apostil, Dışişleri/Konsolosluk adımlarında doğru sıra ve hızlı planlama
- Ankara içi kurye, Türkiye geneline e-imzalı PDF veya ıslak imzalı-kaşeli teslim
Hangi Fransızca Tercüme Türlerinde Çalışıyoruz? 2025
- Hukuki & Ticari: Sözleşme, vekâletname, mahkeme kararı, tüzük, ticaret sicil, fatura, teklif, ihale dosyası
- Teknik & Mühendislik: Kullanım kılavuzu, teknik şartname, test raporu, güvenlik veri sayfası, CE dokümantasyonu
- Tıbbi & Klinik: Epikriz, laboratuvar sonuçları, reçete, kullanım talimatı (hasta mahremiyeti esas)
- Akademik: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, denklik (kurum şablonlarına uygun biçim)
- Vize & Göçmenlik: Nüfus kayıt örneği, adli sicil, banka dökümü, davet/niyet mektubu
- Web & Pazarlama: Kurumsal site, e-ticaret içerikleri, uygulama ekranları; Fransızca SEO uyarlaması
Ankara Fransızca Tercüme Süreç Nasıl İşler? 2025
- Ön Değerlendirme: Belgenin türü, hedef ülke/kurum, onay ihtiyacı (yeminli/noter/apostil) netleştirilir.
- Teklif & Takvim: Hacim ve uzmanlık alanına göre yazılı fiyat + teslim tarihi paylaşılır.
- Uzman Çeviri: Alanında deneyimli tercüman çevirir; stil/terminoloji rehberi uygulanır.
- İkinci Göz & Mizanpaj: Dilbilgisi, tutarlılık, tablo/numaralandırma kontrol edilir.
- Onaylar: Talebe göre yeminli imza-kaşe, noter tasdiki ve apostil/legalleştirme koordine edilir.
- Teslim: E-imzalı PDF veya ıslak imzalı-kaşeli nüsha; Ankara içi kurye, ülke geneline kargo/dijital.
Ankara Fransızca Tercüme Teslim Seçenekleri 2025
- Dijital: E-imzalı PDF (kurum kabulüne göre)
- Fizikî: Islak imzalı-kaşeli orijinal; çoklu nüsha seçeneği
- Mizanpaj Koruma: Tablo, dipnot, ek ve numaralandırmalar bozulmadan düzen
Ankara Fransızca Tercüme Fiyatlandırmayı Neler Belirler?
- Dil yönü (TR⇄FR) ve konu alanı (hukuki/teknik/tıbbi/akademik)
- Hacim (kelime/sayfa), tablo-grafik ve özel mizanpaj ihtiyacı
- Yeminli/noter/apostil gibi ek onaylar ve planlanan teslim tarihi
- Sözlü/simultane, deşifre/altyazı gibi hizmetlerin paket kapsamı
Sık Çevrilen Belgeler (Fransızca)
- Resmî: Nüfus kayıt örneği, medeni hâl, evlilik/doğum belgeleri, adli sicil
- Akademik: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, referans/niyet mektubu
- Ticari: Ticaret sicil gazetesi, faaliyet belgesi, fatura, teklif, gümrük evrakı
- Hukuki: Sözleşme, vekâletname, mahkeme kararı, ihtarname
- Tıbbi: Epikriz, tetkik sonuçları, rapor ve kullanım kılavuzları
Hızlı Teklif Alın
Belgenizi net PDF/fotoğraf olarak gönderin; hedef ülke/kurumu ve istenen onayları (yeminli/noter/apostil) belirtin. Size aynı gün yazılı teklif, teslim tarihi ve net yol haritası ile dönüş yapalım.
İletişim: 0312 419 20 99 (WhatsApp destek) • Kızılay–Çankaya, Ankara
Türkiye geneline dijital teslim.
Fransızca Sözlü & Simultane Çeviri (Ankara)
- Ardıl: Toplantı, saha ziyareti, müzakere.
- Simultane: Konferans/seminer; iki tercümanlı vardiya + kabin/ekipman.
- Hazırlık: Sunum, terim listesi, salon/bağlantı testi.
- Teslim: Oturum sonrası kısa yazılı özet talebe bağlıdır.
Kalite Güvencesi & Gizlilik
- Çift kontrol: Çeviri + edit + sayfa düzeni; tutarlılık için terim sözlüğü.
- Güvenlik: KVKK/NDA, sınırlı erişim, kontrollü arşiv.
- İzlenebilirlik: Nüsha, imza, tarih ve dipnotlar kayıt altındadır.
Hızlı Teklif
Belgenizi net PDF olarak iletin; hedef ülke/kurum + onay ihtiyacını (yeminli/noter/apostil) yazın. Size aynı gün yazılı teklif, teslim tarihi ve yol haritası gönderelim.
Telefon/WhatsApp: 0312 419 20 99 • Kızılay–Çankaya, Ankara
Türkiye geneline dijital teslim.
1) Ankara’da Fransızca tercüme tam olarak neyi kapsar?
Türkçe ⇄ Fransızca tüm metinlerin anlam, üslup ve terminolojisini koruyarak çevrilmesini kapsar. Hukuki, teknik, tıbbi, akademik, ticari ve vize evraklarında uzmanlaşmış yeminli tercümanlarla çalışılır.
2) “Yeminli Fransızca tercüme” ile “noter onaylı tercüme” arasındaki fark nedir?
Yeminli tercüme, tercümanın imza–kaşesi ile resmî nitelik kazanır. Noter onayı ise bu imzanın noterce tasdik edilmesidir; hedef kurum/ülke isterse zorunlu olur.
3) Hangi belgelerde yeminli Fransızca tercüme istenir?
Diploma–transkript, nüfus kayıt örneği, evlilik/doğum belgeleri, vekâletname, mahkeme kararları, ticaret sicil evrakı ve vize dosyaları çoğunlukla yeminli tercüme gerektirir.
4) Apostil nedir; Ankara’da nasıl alınır?
Apostil, belgenin uluslararası geçerliliğini doğrulayan şerhtir. Ankara’da Valilik/Kaymakamlık üzerinden verilir; süreç genelde yeminli → (gerekirse) noter → apostil sırasındadır.
5) Dışişleri ve konsolosluk onayı ne zaman devreye girer?
Lahey Apostil’e taraf olmayan ülkelere gidecek belgelerde veya ilgili misyonun özel şartlarında gerekir: Yeminli → Noter → Dışişleri → Konsolosluk.
6) E-imzalı PDF, Fransız kurumlarında geçerli mi?
Birçok kurum e-imzalı PDF’i kabul ediyor; ancak bazı başvurular ıslak imzalı–kaşeli orijinal isteyebilir. Başvuru rehberine göre rotayı baştan netleştiriyoruz.
7) Ankara Fransızca tercüme fiyatları nasıl belirlenir?
Dil yönü (TR⇄FR), konu alanı (hukuki/teknik/tıbbi), hacim (kelime/sayfa), teslim tarihi ve onay ihtiyacı (noter/apostil) toplam ücreti belirler. Mizanpaj–tablo gibi DTP işleri ayrı kalem olabilir.
8) Ortalama teslim süresi nedir?
Metnin türü ve hacmine bağlıdır. Kısa resmî belgeler çok hızlı hazırlanabilir; kapsamlı sözleşmeler/teknik kılavuzlar için planlı takvim verilir. Acil işler için hızlandırılmış süreç uygularız.
9) Frankofon yerelleştirme neden önemli?
Fransa (FR), Belçika (FR-BE), İsviçre Romand (FR-CH) ve Québec (FR-CA) arasında yazım ve terim farkları bulunur. Hedef bölgeye uygun yerelleştirme, kabul şansını artırır.
10) Fransızca teknik tercümede kalite nasıl korunur?
DIN/ISO/CE ve sektör standartlarına uygun terminoloji, teknik edit ve ikinci göz kontrol uygulanır. Şema, tablo ve numaralandırma bozulmadan korunur.
11) Tıbbi Fransızca tercümede nelere dikkat ediyorsunuz?
Terminolojik doğruluk, birim/dose yazımları ve hasta mahremiyeti (KVKK/NDA) önceliklidir. Kısaltmalar ve latinceden geçen terimler tutarlı biçimde yönetilir.
12) Akademik (diploma–transkript) çevirilerde kritik noktalar neler?
Ders adları, ECTS kredileri ve not sistemi (GPA / Noten) birebir karşılanır; üniversite/denklik kurallarına uygun biçim ve dipnotlarla hazırlanır.
13) Vize evraklarında Fransızca tercüme süreci nasıl ilerler?
Evrak listesi kişiselleştirilir; gerekirse yeminli → noter → apostil adımları planlanır. Randevu takvimi ve merkez kuralları (ör. TLS, VFS vb.) dikkate alınır.
14) Sözlü ve simultane Fransızca çeviri sağlıyor musunuz?
Evet. Toplantılar için ardıl/fısıltı, konferans ve seminerler için kabin destekli simultane hizmet veriyoruz. Öncesinde konu ve terim brifingi alınır.
15) Deşifre (transkripsiyon) + Fransızca tercüme yapılıyor mu?
Evet. Ses–video kayıtları dakika bazlı deşifre edilir; zaman kodu ve konuşmacı etiketleri eklenir, ardından hedef dile çevrilir. İstenirse SRT/VTT altyazı hazırlanır.
16) Revizyon politikanız nedir?
Teslim sonrası kapsam dâhilindeki düzeltmeler ücretsiz yapılır. Yeni eklemeler veya kapsam dışı değişiklikler ayrıca planlanır.
18) En sık yapılan hatalar neler?
Onay sırasını baştan netleştirmemek, okunaksız tarama ile göndermek, tarih/para birimi yazımlarını karıştırmak, e-imza/ıslak imza şartını son ana bırakmak.
19) Hızlı teklif almak için hangi bilgileri paylaşmalıyım?
Net PDF/fotoğraf, hedef ülke/kurum, istenen onaylar (yeminli/noter/apostil), planlanan teslim tarihi ve varsa kurum şablonu/terim listesi.
20) Neden Ankara’da İnfoyed ile çalışmalıyım?
Yeminli tercüman kadrosu, çift kontrol, doğru onay sıralaması ve şeffaf fiyat–net teslim yaklaşımı. Kızılay–Çankaya merkezli hızlı iletişim, Türkiye geneline dijital teslim (e-imzalı PDF) avantajı.
21) Yeminli mi, noter onaylı mı gerekli?
Kurum rehberine göre değişir. Çoğu resmî başvuruda yeminli; bazıları ayrıca noter ister.
22)Apostil mi, legalizasyon mu?
Avrupa’da çoğunlukla apostil; Lahey’e taraf olmayan ülkelerde Dışişleri + Konsolosluk legalizasyonu.
23)Québec başvurularında fark var mı?
Terminoloji ve stil farklılıkları olabilir; FR-CA yerelleştirmesi uygularız.
24)Renkli kopya şart mı?
Birçok kurum renkli ister; talimata uyar, dosyayı ona göre hazırlarız.
25)E-imza kabul edilmezse?
Islak imzalı-kaşeli orijinal ve çoklu nüsha düzeniyle teslim ederiz.
26) Yeminli ve noter onaylı tercüme farkı nedir?
Yeminli tercüme, tercümanın imza-kaşesi ile resmî nitelik kazanır. Noter onayı, bu imzanın noterce tasdik edilmesidir; hedef kurum isterse zorunlu olur.
27)Apostil gerekir mi?
Belge yurtdışında kullanılacaksa çoğunlukla evet. Lahey’e taraf olmayan ülkelerde Dışişleri + Konsolosluk legalizasyonu gerekebilir.
28)E-imzalı PDF kabul edilir mi?
Birçok kurum kabul eder; bazı başvurular ıslak imzalı-kaşeli orijinal isteyebilir. Başvuru kılavuzuna göre yönlendiriyoruz.
29)Teslim süresi neye bağlı?
Hacim, uzmanlık ve onay gereksinimleri. Acil işler için hızlandırılmış plan sunuyoruz; kalite kontrol adımlarını koruyoruz.