İçerik Haritası
ToggleVize Belgeleri Tercüme
Vize başvurularında en küçük bir yazım hatası, tarih uyuşmazlığı ya da eksik ifade bile süreci uzatabilir. İnfoyed Tercüme Bürosu olarak, Vize Belgeleri Tercüme hizmetini uçtan uca planlıyor; doğru terminoloji, tutarlı format ve resmi onaylar (gerekirse noter, apostil, konsolosluk) ile başvurunuzun güvenle ilerlemesini sağlıyoruz.
Hangi Vize Belgelerini Çeviriyoruz? 2025
- Pasaport sayfaları, kimlik ve medeni hâl belgeleri
- Banka dökümü, maaş bordrosu, vergi levhası, SGK hizmet dökümü
- İşveren yazısı, görev/izin yazısı, şirket evrakları (faaliyet, sicil, imza sirküleri)
- Davet mektubu, sponsorluk mektubu, konaklama/rezervasyon kanıtları
- Eğitim belgeleri (öğrenci belgesi, kabul, diploma, transkript)
- Adli sicil kaydı, ikametgâh, nüfus kayıt örneği
- Vize başvuru formları, dilekçeler ve ek beyanlar
Not: Her ülkenin belge listesi ve formatı farklıdır; başvuru ülkenizi iletin, kontrol listesini size özel hazırlayalım.
Hangi Dillerde?
Başta İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Rusça olmak üzere 40+ dilde çalışıyoruz. Nadir dillerde çözüm ortaklarımızla planlıyoruz.
Vize Belgeleri Tercüme Süreç Nasıl İşler? 2025
- Ön inceleme & teklif – Belgenizin okunur PDF’ini ve hedef ülkeyi paylaşın; süre–maliyet netleşsin.
- Yeminli tercüme – Alanına hakim tercüman çevirir, ikinci göz edit ve biçim kontrolü yapılır.
- Format uyarlama – Tarih, para birimi, isim yazımı, sayfa düzeni ve damgalar hedef ülke standardına göre uyarlanır.
- Onay adımları (isteğe/şarta bağlı) – Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekiyorsa tarafımızdan koordine edilir.
- Teslim – Islak imzalı/kaşeli çıktı ve güvenli PDF; elden, kurye ya da kargo seçenekleri.
Neden Önemli?
- Resmî geçerlilik: Hedef ülke dilinde, imza ve mühür zinciri doğru tamamlanmış dosya sunarsınız.
- Ret riskini azaltır: Terminoloji ve tarih/numara tutarlılığı sağlanır.
- Zaman kazanırsınız: Doğru rota (apostil mi, konsolosluk mu) baştan belirlenir.
Ankara’da Avantajımız
Kızılay/Çankaya merkezli ekibimizle aynı gün rota analizi, hızlı randevu yönetimi ve güvenli evrak lojistiği sunuyoruz. “Tek noktadan” modelimizle tüm paydaşları (noter–idare–Dışişleri–konsolosluk) sizin adınıza koordine ederiz.
Vize Belgeleri Tercüme Teslim Süresi ve Ücretler 2025
- Süre: Belge hacmi, dil çifti ve onay gereksinimlerine göre aynı gün – birkaç gün.
- Ücret: Sayfa sayısı, uzmanlık alanı (hukuki/akademik/ticari), onay ve hızlandırma taleplerine göre.
Net fiyat için okunur tarama ve kullanılacağı ülke bilgisi yeterlidir.
Kalite Güvencesi
- Yeminli tercüman + editör ikilisiyle dört göz kontrol
- Stil kılavuzu & terim bankası ile tutarlılık
- Kişisel verileriniz için gizlilik protokolü ve güvenli dosya yönetimi
Sık Yapılan Hatalar
- Yanlış rota: Apostil yerine konsolosluk (veya tersi)
- Düşük kaliteli tarama/fotokopi, eksik sayfa
- Tarih, isim, numara ve unvanlarda uyumsuzluk
- Şirket evraklarında güncellik sorunu (faaliyet, imza sirküleri vb.)
Mini Kontrol Listesi (Göndermeden Önce)
- Orijinal belge veya noter onaylı suret
- Net PDF/tarama (tüm sayfalar)
- Hedef ülke ve konsolosluk bilgisi
- Teslim tarihi ve tercih edilen teslim yöntemi (elden/kargo)
Hızlı Teklif Alın
Belgenizi ve kullanılacağı ülkeyi iletin; en doğru rota, tahmini süre ve toplam maliyeti aynı gün paylaşalım.
Telefon: 0533 350 07 15 · E-posta: infoyed@gmail.com
Vize Belgeleri Tercüme: Nasıl Yapılır, Nerede Kullanılır, Niçin Gerekli, Hangi Belgeler İstenir?
Vize başvurularında “eksiksiz ve doğru tercüme” başvurunuzun sessiz kahramanıdır. Küçük bir tarih uyumsuzluğu, yanlış bir unvan çevirisi veya eksik imza, dosyanızın gecikmesine hatta reddine neden olabilir. Ankara merkezli İnfoyed Tercüme olarak, Vize Belgeleri Tercüme sürecini uçtan uca planlıyor; yeminli tercüme, noter, apostil, Dışişleri Bakanlığı ve konsolosluk onayı gibi adımları doğru sırayla yönetiyoruz.
Vize Belgeleri Tercüme Nasıl Yapılır?
- Ön İnceleme & Yol Haritası
Hedef ülke ve başvuru türü (turist, öğrenci, aile birleşimi, çalışma vb.) netleştirilir. Ülkenin apostil mi yoksa konsolosluk legalizasyonu mu istediği baştan belirlenir. - Belge Toplama & Format Kontrolü
Pasaport, banka dökümü, kabul yazısı, işveren mektubu gibi evraklar tam ve okunur olacak şekilde hazırlanır (PDF/tarama). - Yeminli Tercüme
Belgeler alan uzmanı yeminli tercüman tarafından çevrilir. Tarih, sayı, para birimi ve özel isimler birebir karşılanır. - Edit & Uyumlandırma
İkinci göz edit yapılır; sayfa düzeni, dipnot, kaşe/ıslak imza alanları, çok sayfalı ekler kontrol edilir. - Gerekli Onaylar
- Noter Onayı: Çevirinin resmî geçerlilik kazanması için sıkça istenir.
- Apostil: Lahey Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde çoğu işlem için yeterlidir.
- Dışişleri Bakanlığı Tasdiki & Konsolosluk Onayı: Apostilin geçmediği ülkeler veya kurum talebi varsa uygulanır.
- Teslim & Lojistik
Islak imzalı/kaşeli çıktı ve güvenli PDF teslim edilir; elden, kurye veya kargo ile gönderim yapılır.
İpucu: Randevu ve harç uygulamaları ülkeye göre değişir. Gecikmeyi önlemek için onay sırasını (Noter → Apostil/Dışişleri → Konsolosluk) doğru kurgulamak kritik önemdedir.
Nerede Kullanılır?
- Kısa/uzun süreli vize başvuruları: Schengen, UK, USA, Kanada, Avustralya, Körfez ülkeleri vb.
- Öğrenci başvuruları: Kabul yazısı, kayıt belgeleri, transkript/diploma sunumları
- Aile birleşimi & göçmenlik: Nüfus kayıt örneği, evlilik/boşanma belgeleri, sponsorluk yazıları
- İş & ticaret: Şirket evrakları, vekâletname, sözleşme, fatura, faaliyet/oda kayıtları
- Adlî/idari süreçler: Adli sicil kaydı, mahkeme kararları, ikamet belgeleri
Niçin Tercüme Yapılır?
- Resmî Geçerlilik: Belgenin hedef ülke dilinde ve doğru onay zinciriyle sunulması zorunludur.
- Doğruluk & Güven: Terimler ve rakamlar açık olur; kurumların şüphe duyacağı gri alanlar ortadan kalkar.
- Ret Riskini Azaltma: Biçimsel hatalar, çeviri eksikleri ve imza/mühür uyumsuzlukları baştan önlenir.
- Zaman Kazancı: İlk seferde doğru paketleme ile tekrar randevu, ek evrak ve ek maliyet ihtiyacı düşer.
Vize İçin Gerekli Belgeler Hangileridir? (Genel Liste)
Ülke ve başvuru türüne göre değişebilir; aşağıdaki liste en sık istenen belgelerdir.
- Kimlik & Pasaport: Kimlik fotokopisi, pasaport ilk/son sayfa ve varsa vizeler
- Form & Dilekçe: Vize başvuru formu, niyet/cover letter, randevu onayı
- Biyometrik Fotoğraf: Ülkeye göre ölçü ve arka plan standardı farklıdır
- Mali Belgeler: Banka hesap dökümü, maaş bordrosu, vergi levhası, tapu/araç ruhsatı
- İş/Eğitim Evrrakları: İşveren yazısı/izin yazısı, SGK hizmet dökümü; öğrenciler için öğrenci belgesi, kabul mektubu, transkript/diploma
- Seyahat Belgeleri: Uçak rezervasyonu, otel/konaklama kanıtları, davet mektubu
- Aile Belgeleri: Nüfus kayıt örneği, evlilik/boşanma/doğum belgeleri
- Adlî/İdarî Belgeler: Adli sicil kaydı, ikametgâh, gerekirse mahkeme kararları
- Sağlık & Sigorta: Seyahat sağlık sigortası poliçesi
Bu Belgeler Nasıl Tercüme Edilir? (Belgeye Göre İpuçları)
- Banka Dökümü & Mali Belgeler:
Rakamların nokta/virgül biçimleri ülke standardına uyarlanır. Para birimi açıkça belirtilir (örn. “TRY (₺)”). - İşveren/İzin Yazısı:
Unvan, tarih ve imza bilgileri birebir; şirket anteti ve iletişim detayları eksiksiz olmalıdır. - Öğrenci Belgeleri (Kabul, Öğrenci Belgesi, Transkript):
Ders adları/AKTS/CGPA gibi alanlar birebir ve yaygın akademik karşılıklarla çevrilir. - Nüfus & Medenî Hâl Evrakları:
Ad-soyad, anne/baba adları, tarih ve yer bilgileri hatasız eşleştirilir; çoklu soyadı/ön ekler kontrol edilir. - Adlî Sicil & Mahkeme Kararları:
Hüküm ifadeleri ve madde numaraları harfiyen aktarılır; yorum katılmaz. - Sözleşme & Vekâletname:
Maddeler numaralı kalır; taraf bilgilerinde ticaret unvanı, vergi no, adres ve yetki alanları tutarlı çevrilir. - Formlar (Başvuru/Rezervasyon/Poliçe):
Tarih formatları (DD/MM/YYYY vs. MM/DD/YYYY) hedef ülkeye göre düzenlenir; ek sayfalar numaralandırılır.
Kalite kontrol: Çeviri bittikten sonra ikinci göz edit, stabil stil kılavuzu ve terim bankası ile tutarlılık sağlanır. Gerekirse noter onayı, apostil, Dışişleri ve konsolosluk legalizasyonu sırasıyla eklenir.
Sık Yapılan Hatalar (Biz Önleriz)
- Apostil gereken dosyada sadece noter onayı ile başlamak (veya tersi)
- Düşük kaliteli tarama/fotokopi, eksik sayfa, sayfa sırası hatası
- Para birimi ve tarih formatlarında karışıklık
- Eski tarihli şirket evrakları (imza sirküleri/ faaliyet belgesi)
- İsim, unvan, numara ve adreslerde tutarsızlık
Mini Kontrol Listesi (Göndermeden Önce)
- Orijinal belge veya noter onaylı suret
- Tüm sayfalar net PDF/tarama (renkli tercih edilir)
- Hedef ülke/başvuru türü ve varsa kurum adı
- Son teslim tarihi ve teslim yöntemi (elden/kargo/kurye)
- Gerekiyorsa önce rota seçimi: Apostil mi, Dışişleri + konsolosluk mu?
Neden İnfoyed Tercüme? (Ankara)
- Tek noktadan yönetim: Yeminli tercüme → Noter → Apostil → Dışişleri → Konsolosluk
- Uzman ekip: Hukukî, akademik, ticarî ve teknik metinlerde alanına hâkim tercümanlar
- Şeffaf plan: Süre–maliyet baştan net; süreç boyunca adım adım bilgilendirme
- Gizlilik & Güvenlik: Kişisel verileriniz güvenli saklama ve izlenebilir teslim zinciri ile korunur
www.tercumeankara.com.tr Vize Belgeleri Tercüme Sık Sorulan Sorular
1) Vize Belgeleri Tercüme nedir?
Vize başvurusu için sunulan evrakların hedef ülkenin diline, resmi format ve terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir. Çoğu durumda yeminli tercüme ve gerektiğinde noter, apostil veya konsolosluk onayı ile desteklenir.
2) Hangi vize türleri çeviri ister?
Turist, öğrenci, aile birleşimi, çalışma/oturum ve iş vizesi başvurularında çeviri sık görülür. İstenen dil ve onay türü ülkeye ve başvuru kategorisine göre değişir.
3) Neden tercüme zorunlu olabilir?
Kurumun belgenin içeriğini doğru anlaması, sahtecilik riskinin azaltılması ve karar sürecinin hızlanması için. Resmî geçerlilik için çoğu ülke hedef dille sunum ister.
4) Süreç nasıl işler?
Ön kontrol → yeminli tercüme → ikinci göz edit → gerekirse noter → apostil veya Dışişleri + konsolosluk onayı → teslim. Her adım sıraya ve ülke kuralına uygun planlanır.
5) Yeminli tercüme ile normal tercüme farkı nedir?
Yeminli tercüme, noterlerde kayıtlı yeminli tercüman tarafından yapılır ve resmî işlemlerde geçerlilik sağlar. Normal tercüme birçok kurumda kabul edilmeyebilir.
6) Noter onayı ne zaman gerekir?
Çevirinin resmen tasdiki gerektiğinde. Bazı ülkeler apostil öncesinde mutlaka noter onayı ister; bazıları yalnızca yeminli tercümeyi yeterli görür.
7) Apostil mi, konsolosluk onayı mı?
Lahey Sözleşmesi tarafı ülkeler arasında çoğu işlemde apostil yeterlidir. Apostilin geçmediği ülkelerde Dışişleri + konsolosluk legalizasyonu gerekir; kimi dosyalarda ikisi birlikte istenir.
8) Hangi belgeler en sık çevrilir?
Pasaport sayfaları, kimlik, nüfus kayıt örneği; öğrenci belgesi, diploma, transkript; işveren/izin yazısı, SGK dökümü; banka dökümü, vergi levhası; davet mektubu, sözleşme, vekâletname; adli sicil ve mahkeme kararları.
9) Hangi dillerde çalışıyorsunuz?
Başta İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Rusça olmak üzere çok dilli hizmet verilir. Nadir diller için planlamayla çözüm sağlanır.
10) Tercüme süresi ne kadar?
Belge hacmi, dil çifti ve onay gereksinimine göre aynı gün ile birkaç gün arasında değişir. Konsolosluk randevuları toplam süreyi uzatabilir.
11) Ücretler nasıl belirlenir?
Sayfa/kelime hacmi, uzmanlık alanı (hukuki/akademik/ticari), dil çifti ve talep edilen onaylar (noter, apostil, konsolosluk) dikkate alınır. Net fiyat için okunur PDF yeterlidir.
12) Banka dökümü ve mali belgeler nasıl çevrilir?
Rakam formatı (nokta/virgül), para birimi ve tarih düzenleri hedef ülke standardına uyarlanır. İçerik yorumlanmaz; veriler birebir ve tutarlı aktarılır.
13) İşveren ve öğrenci belgelerinde nelere dikkat edilir?
Unvanlar, tarih/saat damgaları, antet ve imza alanları eksiksiz olmalıdır. Ders adları, AKTS/ECTS, CGPA gibi akademik kısaltmalar uluslararası karşılıklarıyla yazılır.
14) E-imzalı belgeler ve e-apostil kabul edilir mi?
Birçok ülke belirli koşullarda kabul eder; ancak standartlar değişir. Başlamadan önce hedef ülke/kurum şartı mutlaka doğrulanmalıdır.
15) Fotokopi veya telefonla çekilmiş görüntü yeterli mi?
Ön teklif için yüksek kaliteli tarama/foto yeterli olabilir; resmî adımlarda asıl belge veya noter onaylı suret istenebilir. Düşük kalite ret sebebidir.
16) En sık ret nedenleri nelerdir?
Yanlış onay rotası (apostil yerine konsolosluk), eksik sayfa, isim/tarih/numara tutarsızlığı, biçim bozukluğu ve düşük çözünürlüklü evraklar.
17) Gizlilik ve veri güvenliği nasıl sağlanır?
Kişisel veriler yalnızca işlem için kullanılır, erişim yetkilendirmesi sınırlıdır ve dosyalar izlenebilir teslim zinciriyle korunur.
18) Teslim biçimleri neler?
Islak imzalı/kaşeli çıktı ve güvenli PDF ile teslim edilir. Elden, kurye veya kargo seçenekleri mümkündür; yurtdışı gönderileri için ek planlama yapılır.
19) Revizyon ve düzeltme süreci nasıl işler?
Kurumun geri bildirimine göre hızlı revizyon yapılır; terim ve biçim düzeltmeleri önceliklendirilir. Zincirdeki onaylar etkileniyorsa sıra yeniden planlanır.
20) Hızlı teklif almak için ne göndermeliyim?
Belgenin net PDF’i, kullanılacağı ülke/kurum ve hedef teslim tarihi. Bu bilgilerle doğru rota (noter–apostil–konsolosluk), süre ve toplam maliyet aynı gün çıkarılır.
21)Apostil mi gerekir, konsolosluk onayı mı?
Hedef ülke ve kurum isterlerine bağlıdır; bazı dosyalarda ikisi birden istenir.
22)Fotokopi yeterli mi?
Ön teklif için evet; resmî adımlarda ıslak imzalı asıl veya noter onaylı suret gerekebilir.
23)E-apostil kabul edilir mi?
Belge türüne ve ülkeye göre değişir; baştan kontrol ediyoruz.
24)Acil çeviri yapıyor musunuz?
Önceliklendirme ve çoklu ekip planıyla hızlandırılmış teslim sunuyoruz.
25)Hangi formatta teslim alırım?
Islak imzalı/kaşeli çıktı + güvenli PDF. Gerekiyorsa kurye/kargo ile gönderim.