İçerik Haritası
ToggleAnkara Sözlü Çeviri
Ankara sözlü çeviri, toplantı, seminer, konferans, fuar, fabrika ziyareti, eğitim ve resmi görüşmelerde konuşulanları anlık veya kısa aralıklarla hedef dile sözlü aktarma hizmetidir. Doğru tercüman seçimi ve sağlam teknik kurulum; mesajın tonunu, terminolojiyi ve kurum itibarını doğrudan etkiler.
Ankara Sözlü Çeviri Nasıl Yapılır? 2025
Ankara sözlü çeviri; toplantı, konferans, fuar, fabrika ziyareti, eğitim ve resmi görüşmelerde konuşmaların anlık veya kısa aralıklarla hedef dile sözlü olarak aktarılmasıdır.
Sözlü Çeviri Nasıl Yapılır? (Adım Adım Süreci) 2025
- İhtiyaç Analizi & Planlama
Etkinlik türü (konferans/kurul/fabrika/fuar), tarih–saat, dil çiftleri, katılımcı sayısı, mekân/online format netleştirilir. - Brifing & Terminoloji Hazırlığı
Sunumlar, gündem, konuşmacı listesi ve sektör sözlüğü (hukuk, tıp, teknik, savunma, finans) tercümana önceden iletilir. - Hizmet Türü Seçimi
- Simültane (eş zamanlı): Kabinde iki tercüman, kulaklık–alıcı sistemiyle anında çeviri.
- Ardıl (consecutive): Konuşmacı bloklar hâlinde konuşur, tercüman not alıp aktarır.
- Fısıltı (chuchotage): 1–2 kişiye sessiz ortamda kulak vererek eşzamanlı çeviri.
- Refakat: Gün boyu saha/fabrika/fuar akışına eşlik eden esnek sözlü çeviri.
- Online (VRI): Zoom/Teams/Webex üzerinde çok dilli kanallar.
- Teknik Kurulum
Simültane için ses yalıtımlı kabin, IR/RF alıcılar, mikrofon–kulaklık; online ise çok dilli kanal ve ses testleri yapılır. - Uygulama & Kalite Yönetimi
Simültanede tercümanlar 15–20 dakikada bir dönüşür; ardılda konuşma uzunluğu ve tempo yönetilir. Tarafsızlık, gizlilik ve tutarlılık esastır. - Kapanış & Değerlendirme
Geri bildirim toplanır; istenirse kısa tutanak/özet hazırlanır, bir sonraki etkinlik için terim sözlüğü güncellenir.
Ankara Sözlü Çeviri Nerede Kullanılır? 2025
- Konferans & Zirveler: Çok dilli katılımcılarla eş zamanlı çeviri
- Yönetim Kurulu & B2B Görüşmeler: Ardıl tercüme ile net iletişim
- Fuar & Lansman & Demo Günleri: Ürün tanıtımı, bayi toplantıları
- Fabrika & Saha Ziyaretleri (OSTİM/OSB): Kabul testleri, iş güvenliği brifingleri
- Sağlık & Medikal Eğitim: Cihaz kurulumu, klinik eğitim oturumları
- Hukuk & Finans: Tahkim, uzlaşma, yatırımcı brifingleri
- Protokol & Resmi Ziyaretler: Kısa süreli fısıltı tercümesi
- Hibrit & Online Toplantılar: Kıtalar arası ekiplerle çok dilli oturumlar
Sözlü Çevirinin Faydaları 2025
- İletişimde Netlik: Mesajın anlamı, tonu ve niyeti doğru aktarılır.
- Zaman Tasarrufu: Simültane çeviri, konferans akışını hiç kesmeden ilerletir.
- Kurumsal İmaj: Profesyonel tercüman ve temiz ses altyapısı, markanızın gücünü yansıtır.
- Risk Azaltma: Hukuk, finans, teknik sunumlarda yanlış anlaşılma riskini düşürür.
- Erişilebilirlik: Farklı dillerden katılımcıların etkinliğe aktif katılımını sağlar.
- Esneklik: Refakat ve online çözümlerle mekân ve zaman kısıtlarını aşar.
Sözlü Çeviri Fiyatları Nasıl Hesaplanır? 2025
Fiyat, birkaç ana değişkene göre belirlenir:
- Hizmet Türü
- Simültane: Genellikle 2 tercüman + ekipman (kabin, alıcı, ses masası) gerektirir → üst bant.
- Ardıl / Fısıltı / Refakat: Ekipman gereksinimi daha düşük olabilir → orta bant.
- Online (VRI): Fizikî ekipman yok; teknik moderasyon ve platform kurulumu gerekir.
- Süre
- Yarım gün (3–4 saat) / Tam gün (6–8 saat) / Ekstra saat.
- Gece/hafta sonu/uzun oturumlar için farklı katsayılar uygulanabilir.
- Dil Çifti ve Arz Durumu
EN/DE/FR daha ekonomik; JP/ZH/AR gibi az tercüman bulunan diller üst bant fiyatlandırılır. - Alan Uzmanlığı
Hukuk, tıp, savunma, enerji, inşaat gibi terminoloji yoğun oturumlar daha deneyimli tercüman gerektirir. - Ekipman & Teknik Ekip
Kabin, alıcı sayısı, mikrofon türleri, ses mühendisi ve salon lojistiği toplam maliyeti etkiler. - Lojistik & Planlama
Şehir içi/dışı, erken kurulum, prova, simultane prova süresi, yoğun sezon tarihleri.
Şeffaf teklif için paylaşın: Etkinlik programı, tam saat aralığı, dil(ler), katılımcı sayısı, ekipman ihtiyacı, salon/online altyapı bilgisi.
Ankara Sözlü Çeviri Türleri
1) Simültane (Eş Zamanlı) Tercüme – Konferans Standardı
- Tercümanlar ses yalıtımlı kabin içinde kulaklıkla konuşmacıyı dinler, aynı anda hedef dilde aktarır.
- Katılımcılar kulaklık–alıcı (IR/RF) üzerinden çeviriyi duyar.
- 2 tercüman birlikte çalışır, 15–20 dakikada bir dönüşümlü görev alır (yoğun dikkat gerektirir).
Kullanım: Kongre, uluslararası panel, lansman, canlı yayın, çok dilli zirveler.
2) Ardıl (Consecutive) Tercüme – İş Toplantısı Klasik
- Konuşmacı kısa cümle/blok halinde konuşur, tercüman not alıp ardından hedef dilde aktarır.
- Teknik ekipman şart değildir (küçük toplantılar için idealdir).
Kullanım: Yönetim kurulu sunumu, B2B görüşme, fabrika kabul toplantısı, eğitim içeriği.
3) Fısıltı (Chuchotage) – Küçük Gruplara Hızlı Çözüm
- Tercüman, 1–2 kişinin kulağına çok alçak sesle eş zamanlı çeviri yapar.
- Ekipmansızdır; kısa ve sessiz ortam gerektirir.
Kullanım: Protokol ziyaretleri, mahrem veya hızlı görüşmeler.
4) Refakat Tercümesi – Sahada Esneklik
- Tercüman gün boyu ziyaret–tur–yemek–fuar akışına eşlik eder.
- Gerekirse tur rehberi sistemi (taşınabilir verici–kulaklık) kullanılır.
Kullanım: Fabrika turu, saha denetimi, ticari heyet, VIP karşılama.
5) Uzaktan/Online Sözlü Çeviri (VRI)
- Zoom, Teams, Webex gibi platformlarda çok dilli kanal düzeni kurulabilir.
- Yüksek hızda internet, yaka mikrofonu ve sessiz ortam kaliteyi artırır.
Kullanım: Hibrit toplantı, kıtalararası görüşme, acil brifing.
Sektörlere Göre Sözlü Çeviri Ankara
- Kamu & Protokol: Resmi ziyaret, proje açılışı, basın toplantısı
- Sanayi & OSB: (OSTİM, Anadolu OSB) teknik brifing, kabul testleri, üretim hattı gezileri
- Savunma–Enerji–İnşaat: Teklif sunumu, sözleşme maddeleri, saha güvenliği
- Sağlık & Tıp: Klinik eğitim, medikal cihaz demoları, kongre oturumları
- Hukuk & Finans: Tahkim/uzlaşma, yatırımcı brifingi, KAP/analist çağrıları
- Eğitim & STK: Atölye, odak grup, seminer–zirve
- Fuar & Lansman: Ürün tanıtımı, bayi toplantısı, basın demo günü
Ankara Sözlü Çeviri Süreci
- İhtiyaç Analizi: Etkinlik türü, tarih/saat, dil(ler), katılımcı sayısı, mekan/online, teknik kurulum.
- Brifing & Terminoloji: Gündem, konuşmacı sırası, sunumlar, terim listesi, kurum sözlüğü.
- Ekip Ataması: Sektör deneyimine göre çift tercüman (simültane) veya tek/çift (ardıl) planlanır.
- Teknik Kurulum: Kabin, IR/RF sistem, mikrofon, ses masası; online ise çok dilli kanal testi.
- Prova & Akış: Ses–ışık–görüntü testleri, konuşmacı hızının ayarı, acil durum planı.
- Uygulama: Zaman yönetimi, dönüşümlü çalışma, etik ve tarafsızlık, gizlilik.
- Kapanış: Geri bildirim, değişiklik notları, talep edilirse tutanak/özet.
Teknik Ekipman ve Kurulum
- Kabin: ISO standartlarına uygun, çift tercüman için ergonomik.
- Mikrofon & Kulaklık: Yaka/kürsü mikrofonu, düşük gecikme–yüksek netlik.
- Alıcılar (IR/RF): Çok dilli kanal, salon kapsama alanı, pil–şarj planı.
- Tur Rehberi Seti: Fabrika/fuar gibi hareketli ortamlarda mobil çeviri.
- Online Altyapı: Ayrı dil kanalları, ses kartı, yedek internet, yedek moderatör.
İpucu: İyi ses → iyi çeviri. Gürültü ve yankı çeviri kalitesini doğrudan düşürür.
Ankara Sözlü Çeviri Fiyatları Etkileyen Faktörler
- Hizmet türü: Simültane (iki tercüman + ekipman), ardıl, fısıltı, refakat, online.
- Süre: Yarım gün / tam gün / ekstra saat.
- Dil çifti: EN/DE/FR gibi yaygın diller ekonomik; JP/ZH/AR gibi nadir diller üst bant.
- Alan uzmanlığı: Hukuk, tıp, savunma, enerji, inşaat gibi terminoloji yoğun alanlar.
- Ekipman & Teknik Ekip: Kabin, alıcı sayısı, ses mühendisi, lojistik.
- Tarih & Plan: Hafta içi/sonu, mesai dışı, yoğun sezon etkisi.
Şeffaf teklif için: program akışı, tahmini süre, diller ve ekipman ihtiyacı bilgilerini iletin.
Neden Ankara’daki Bir Ekiple Çalışmalısınız?
- Hızlı Lojistik: Salon keşfi, kabin kurulumu, ekstra alıcı–pil ihtiyaçları anında çözülür.
- Kurumsal Tecrübe: Bakanlık–ODA–OSB ekosistemine aşinalık, protokol hassasiyeti.
- Yedekli Plan: Çift tercüman rotasyonu ve B planı ekipman yönetimi.
- Gizlilik & KVKK: Sözleşmeli süreç, NDA ve kontrollü erişim.
Kalite & Etik Standartlarımız
- Tarafsızlık: Tercüman, iletinin aynasını tutar; yorum katmaz.
- Terminoloji Tutarlılığı: Ön brifing + kurum sözlüğü + prova.
- Sürdürülebilir Tempo: Simültanede 15–20 dakikalık dönüşüm; molalar planlıdır.
- Gizlilik: Kapalı devre iletişim; kayda alma isteniyorsa ön onay şart.
Hızlı Teklif İçin Gerekli Bilgiler (Kopyala–Gönder)
- Tarih, saat aralığı, fizikî/online
- Diller (örn. TR–EN; EN–AR) ve katılımcı sayısı
- Etkinlik türü (konferans/kurul/fabrika/fuar)
- Sunum–gündem–terim listesi (varsa)
- Ekipman ihtiyacı (kabin, alıcı sayısı, tur rehberi seti)
E-posta: infoyed@gmail.com
www.tercumeankara.com.tr Sık Sorulan Sorular
1) Ankara sözlü çeviri nedir?
Sözlü çeviri; konuşmayı anlık (simültane) veya kısa aralıklarla (ardıl) hedef dile aktarmaktır. Ankara’da konferans, yönetim kurulu, fabrika turu, fuar ve protokol görüşmelerinde kullanılır.
2) Simültane ve ardıl çeviri arasındaki fark nedir?
Simültane: Kabinde iki tercüman, kulaklık–alıcı sistemiyle eş zamanlı çeviri yapar.
Ardıl: Konuşmacı bloklar hâlinde konuşur, tercüman not alıp ardından aktarır.
3) Hangi durumlarda simültane tercüme tercih edilir?
Büyük katılımlı konferans, zirve, panel ve lansman gibi akışın hiç kesilmemesi gereken etkinliklerde.
4) Ardıl tercüme ne zaman daha uygundur?
B2B toplantılar, yönetim kurulu sunumları, fabrika ziyaretleri ve küçük grup oturumlarında.
5) Fısıltı (chuchotage) tercüme nedir?
Tercümanın 1–2 kişiye çok alçak sesle eş zamanlı çeviri yapmasıdır. Kısa ve sessiz ortamlarda idealdir.
6) Refakat tercümesi nerede kullanılır?
Fuar–saha–fabrika turu, VIP karşılama, şehir içi ziyaretlerde gün boyu esnek eşlik gerektiren durumlarda.
7) Online sözlü çeviri (VRI) nasıl olur?
Zoom/Teams/Webex gibi platformlarda çok dilli kanal açılır; tercümanlar uzaktan bağlanır. Yüksek hızlı internet ve sessiz ortam kaliteyi artırır.
8) Ankara’da sözlü çeviri süreci nasıl planlanır?
İhtiyaç analizi → terminoloji/brifing → tercüman ataması → teknik kurulum → prova → uygulama → geri bildirim.
9) Neden iki simültane tercüman gerekir?
Simültane çok yoğun bir iştir; konsantrasyonu korumak için tercümanlar 15–20 dakikada bir dönüşümlü çalışır.
10) Hangi ekipmanlar gerekir?
Simültane için kabin, IR/RF alıcılar, mikrofon, kulaklık, ses masası. Ardılda çoğu zaman mikrofon yeterlidir. Fabrika/fuar için tur rehberi seti idealdir.
11) Sunumları ne zaman göndermeliyim?
En az 48 saat önce. Tercüman terminolojiye hazırlanır, prova ve akış testleri yapılır.
12) Çok dilli etkinlikte kaç dil kanalı açılabilir?
Teknik altyapıya göre çok sayıda dil kanalı açılabilir. Salon kapsaması ve alıcı sayısı planlanmalıdır.
13) Sözlü çeviri fiyatları nasıl hesaplanır?
- Hizmet türü (simültane/ardıl/fısıltı/refakat/online)
- Süre (yarım gün–tam gün–ekstra saat)
- Dil çifti (EN/DE ekonomik
- Uzmanlık (hukuk, tıp, savunma, enerji, inşaat vb.)
- Ekipman (kabin, alıcı, teknik ekip) ve lojistik (kurulum, prova)
14) Yarım gün ile tam gün arasındaki fark nedir?
Yarım gün genelde 3–4 saat, tam gün 6–8 saattir. Program uzarsa ekstra saat ücreti uygulanır.
15) Sözlü çevirinin şirketime faydası ne olur?
İletişim netleşir, yanlış anlaşılma riski azalır, zaman kazanılır, markanız profesyonel görünür, global katılım artar.
16) Konferans kalitesini en çok ne etkiler?
Ses kalitesi. Yankısız salon, doğru mikrofon seçimi, net hoparlör yerleşimi ve prova; çeviri kalitesini doğrudan yükseltir.
18) Tercüman seçiminde nelere bakmalıyım?
Alan deneyimi (hukuk/tıp/teknik), referanslar, örnek etkinlikler, ses ve diksiyon, ekip çalışmasına uyum.
19) Ankara içi ekipman ve lojistik avantajı var mı?
Evet. Salon keşfi, kabin kurulumu, alıcı–pil yönetimi ve acil yedek çözümleri Ankara’da çok daha hızlı organize edilir.
20) Hızlı teklif için hangi bilgileri göndermeliyim?
Tarih–saat, diller, etkinlik türü (konferans/kurul/fabrika/online), katılımcı sayısı, ekipman ihtiyacı, program akışı ve sunum/terim listesi.
21)Simültane mi, ardıl mı?
Kalabalık ve tek akışlı etkinlikte simültane; küçük toplantı/fabrika turunda ardıl/refakat idealdir.
22)Neden iki tercüman?
Simültane yüksek odak ister; 15–20 dakikada bir dönüş, kaliteyi korur.
23)Ekipmanı siz getiriyor musunuz?
Evet. Kabin, alıcı, ses masası, mikrofon ve teknik ekip dahil kurulum yapabiliriz.
24)Online toplantıda çok dilli kanal mümkün mü?
Evet. Zoom/Teams/Webex’te ayrı dil kanalları ve teknik moderasyon sağlayabiliriz.
25)Sunumları ne zaman göndermeliyim?
En az 48 saat önce; terim hazırlığı ve prova için kritik.
26) Simültane mi, ardıl mı seçmeliyim?
Kalabalık ve tek akışlı etkinliklerde simültane; küçük toplantı ve fabrika ziyaretlerinde ardıl/refakat daha uygun.
27) Neden iki tercüman gerekiyor?
Simültane yüksek yoğunluk ister; 15–20 dakikada bir değişim, kaliteyi korur.
28) Ekipmanı siz mi sağlıyorsunuz?
Evet. Kabin, alıcı, mikrofon, ses masası ve teknik ekip dahil uçtan uca kurulum yapabiliriz.
29) Online çok dilli kanal mümkün mü?
Evet. Zoom/Teams/Webex’te ayrı dil kanalları ve teknik moderasyon sağlıyoruz.
30) Sunumları ne zaman göndermeliyiz?
En az 48 saat önce; terim hazırlığı, prova ve senkron için kritik.
31) Tercüman etkinlik öncesi prova yapar mı?
Evet. Ses–ışık–görüntü, kanal ve hız denemeleri zorunlu.
32) Fiyatlar nasıl hesaplanır?
Hizmet türü, dil çifti, saat/süre, alan uzmanlığı, ekipman ve tarih parametreleri.
33) Fısıltı tercüme kaç kişi için?
İdeal 1–2 kişi. Daha fazla kişi için alıcı seti önerilir.
34) Refakat tercümesinde şehir içi–dışı mümkün mü?
Evet. Günlük plan + ulaştırma ve saha güvenliği brifi yeterli.
35) Kayıt alınabilir mi?
Ev sahibi kurumun yazılı izniyle. Gizlilik–KVKK şartları sözleşmeye eklenir.
36) Reddedilen durumlar?
Aşırı gürültü, uygunsuz akustik veya güvenlik riski olduğunda teknik düzenleme istenir.
37) Acil/son dakika talebi?
Mümkünse ekip ve ekipman uygunluğuna göre ekspres plan yapılır.