İçerik Haritası
ToggleAnkara Akademik Tercüme
Ankara akademik tercüme hizmetimiz; tez, makale, bildiri, araştırma raporu, proje dokümanı, özet (abstract), başvuru ve kabul mektupları, referans/niyet mektupları, diploma–transkript gibi tüm akademik metinlerinizi hedef dile bilimsel üslup, doğru terminoloji ve biçim sadakati ile taşır. www.tercumeankara.com.tr olarak, gerekirse yeminli–noter onaylı ve apostilli teslim yapılır.
Ankara Akademik Tercüme Nasıl Yapılır? 2025
Ankara akademik tercüme, bilimsel metinlerin hedef dile doğru terminoloji, metodolojiye sadakat ve akademik üslup korunarak aktarılmasıdır. Ankara’da üniversitelere ve araştırma kurumlarına yakın olmamız, hem terminoloji doğrulamasını hem de yeminli–noter süreçlerini hızlıca yönetmemizi sağlar.
1) Ön Analiz & Yönerge Toplama
- Hedef dergi/kurum, dil çifti, teslim tarihi, talep edilen onaylar (yeminli–noter–apostil) belirlenir.
- Dergi yazım kuralları (APA/MLA/Chicago), UK/US İngilizcesi tercihi ve kelime sınırları sabitlenir.
2) Terminoloji & Stil Kılavuzu
- Disipline özel glossary (ör. p-value, confidence interval, ANOVA, SEM, hazard ratio).
- Ölçü birimleri (SI/imperyal), sayı–tarih formatı ve kısaltmalar (et al., Fig., Tab.) netleştirilir.
3) Uzman Çeviri
- Metodoloji ve bulguların mantık akışı bozulmadan çevrilir.
- Grafik, tablo ve şekil başlıkları aslına sadık düzenlenir.
4) Akademik Edit (Dil Parlatma)
- Akıcılık, geçiş cümleleri, paragraf bütünlüğü; gerektiğinde native-level polishing.
- Dergi başlık/özet/anahtar kelime uyumu gözden geçirilir.
5) Biçimlendirme & Uyum Kontrolü
- Kaynakça–atıf eşleşmesi (Zotero/EndNote kontrolleri + manuel tarama).
- Şablon, sayfa düzeni, tablo/şekil numaraları, ekler ve dipnotlar doğrulanır.
6) Onay–Teslim & Arşiv
- Talebe göre yeminli imza–kaşe, noter tasdiki ve apostil organize edilir.
- PDF/Word + gerekirse ıslak imzalı teslim; KVKK uyumlu gizli arşiv.
Hangi Belgeler Akademik Tercüme Edilir?
Tez ve Tez Bileşenleri
- Yüksek lisans–doktora tezi, tez özeti (abstract), öneri, savunma sunumu
Makale & Bildiri
- Dergi makalesi, konferans bildirisi, poster, hakem yanıt mektubu (response/rebuttal)
Araştırma Dokümanları
- Proje başvurusu (TÜBİTAK/AB), etik kurul dosyaları, protokol, anket–ölçek, veri toplama formları
Eğitim Belgeleri (Resmî)
- Diploma, transkript, öğrenci belgesi, denklik yazışmaları, referans/niyet mektupları (LoR/SOP)
Akademik Sunum & Kurumsal
- Syllabus, ders notu, kurumsal rapor, kurum içi yayın, yıllık faaliyet raporu
Not: Resmî başvurularda bu belgeler yeminli, gerekirse noter onaylı ve apostilli talep edilebilir.
Yeminli Akademik Tercüme ve Noter Onayı Nasıl Yapılır? 2025
Yeminli Tercüme
- Noter siciline kayıtlı tercümanın imza–kaşesi ile metin resmî nitelik kazanır.
- Diploma, transkript, öğrenci belgesi, kabul yazıları gibi evraklarda sık istenir.
Noter Onayı
- Yeminli çeviri noterde tasdik edilir; konsolosluk, üniversite ve kamu kurumları çoğu zaman noter şartı koyar.
Apostil (Yurtdışı Kullanım)
- Belge yurtdışında sunulacak ve hedef ülke Lahey Sözleşmesine tarafsa, noter sonrası Kaymakamlık/Valilik apostili alınır.
Kısa akış: Belge → Yeminli çeviri → Noter → (Varsa) Apostil → Teslim.
Neden Ankara Akademik Tercüme?
- Üniversitelere yakınlık: Ankara, araştırma merkezleri ve üniversiteler sayesinde disiplin bazlı terimlere hızlı erişim ve doğrulama imkânı sağlar.
- Hızlı onay süreçleri: Yeminli–noter–apostil adımlarını Ankara’da tek elden koordine ediyoruz.
Hangi Akademik Belgeleri Çeviriyoruz?
- Tez ve Tez Özetleri: Lisansüstü (Yüksek lisans–Doktora) tez, tez önerisi, savunma sunumu
- Makaleler & Bildiriler: Dergi makalesi, konferans bildirisi, poster, hakem yanıtı (rebuttal/response letter)
- Araştırma Dokümanları: Proje başvurusu (TÜBİTAK/AB), etik kurul dosyaları, anket–ölçek
- Eğitim Belgeleri: Diploma, transkript, öğrenci belgesi, denklik yazışmaları
- Akademik Başvuru Evrakı: Niyet mektubu (SOP), referans mektubu (LoR), CV/Resume, motivasyon yazısı
- Özet ve Kapaklama: Abstract–keywords, kapak yazısı (cover letter), dergi formatına uygun başlık/özet
Talebe bağlı olarak bu belgeler yeminli, noter onaylı ve apostilli teslim edilebilir.
Akademik Tercüme Süreci 2025
- Ön Değerlendirme: Dergi/kurum yönergeleri, hedef dil/ülke, teslim tarihi ve onay gereksinimleri (yeminli–noter–apostil) netleştirilir.
- Terminoloji & Stil Kılavuzu: Disipline özgü glossary oluşturulur; ölçü–birim, atıf–kaynakça stili sabitlenir.
- Uzman Çeviri: Alan deneyimi olan çevirmenler çalışır; argüman akışı, terminoloji ve metodoloji korunur.
- Akademik Edit & Dil Parlatma: Akıcılık, bağlaç–geçiş, mantık akışı ve okunabilirlik iyileştirilir (native-level polishing).
- Biçim–Şablon Düzenleme: Dergi/Web of Science/Scopus formatına göre başlık, özet, anahtar kelime, tablo/şekil altyazıları düzenlenir.
- Onay & Teslim: Gerekirse yeminli–noter–apostil adımları tamamlanır; PDF/Word + ıslak imzalı teslim seçenekleri sunulur.
Alanlara Göre Akademik Tercüme
- Sosyal Bilimler: Eğitim, psikoloji, sosyoloji, iktisat, işletme, siyaset bilimi
- Fen & Mühendislik: Bilgisayar, elektrik–elektronik, makine, inşaat, malzeme, enerji
- Sağlık Bilimleri: Tıp, hemşirelik, eczacılık, diş hekimliği, biyomedikal
- Hukuk & İletişim: Kamu/özel hukuk, medya–iletişim çalışmaları
- Beşeri Bilimler: Dilbilim, edebiyat, tarih, felsefe
Yeminli–Noter Onaylı Akademik Tercüme 2025
- Yeminli Tercüme: Noter siciline kayıtlı tercümanın imza–kaşe ile resmî statü kazandırdığı çeviri.
- Noter Onayı: Kurum/ülke isterse zorunludur; yeminli çeviri noterde tasdik görür.
- Apostil: Yurtdışında kullanılacak belgelerde (Lahey’e taraf ülkeler) noter sonrası Kaymakamlık/Valilik apostili eklenir.
Kısa akış: Belge → Yeminli çeviri → Noter → (Varsa) Apostil → Teslim.
Ankara Akademik Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir?
- Dil çifti: EN/DE/FR genelde ekonomik; AR/RU/ZH/JP üst bantta olabilir.
- Metin türü & hacmi: Özet ≠ 120 sayfalık doktora tezi.
- Hizmet kapsamı: Çeviri + akademik edit, görsel–tablo düzeni, tercüme + proofreading paketleri
- Onaylar: Yeminli, noter, apostil masrafları
- Termin: Standart teslim / ekspres (aynı gün–24 saat) seçenekleri
Hızlı teklif için: Dosya örneği (PDF/Word), hedef dergi/kurum, teslim tarihi ve istenen onayları paylaşmanız yeterli.
Hızlı Teklif
Dosyanızı infoyed@gmail.com’a gönderin veya 0312 419 20 99’u arayın.
Ankara akademik tercüme ekibimiz; doğru terim + bilimsel üslup + resmî geçerlilik güvencesiyle metninizi yayına hazır hâle getirsin.
Sık Yapılan Hatalar ve Bizim Çözümlerimiz
- Terim kayması: Disipline özel glossary + ikinci göz edit
- Atıf uyuşmazlığı: Yönetici yazılımlarla eşleştirme + manuel kontrol
- Dil varyantı karışıklığı (UK/US): Başta dil politikası sabitlenir
- Şekil/tablo biçim bozulması: Orijinal şablona sadakat
- Özet/başlık uygunsuzluğu: Dergi yönergelerine göre yeniden optimizasyon
Makale çevirisi sonrası dil parlatma yapıyor musunuz?
Evet; grammar, akıcılık ve akademik ton için polishing uygularız.
www.tercumeankara.com.tr Sık Sorulan Sorular
1) Akademik tercüme nedir?
Bilimsel metinlerin; doğru terminoloji, metodolojiye sadakat ve akademik üslup korunarak hedef dile çevrilmesidir. Tez, makale, bildiri, araştırma raporu, proje dosyası ve başvuru evrakları bu kapsama girer.
2) Ankara’da akademik tercümenin avantajı nedir?
Ankara; üniversiteler, araştırma enstitüleri ve resmî kurumların merkezidir. Bu sayede terminoloji danışmanlığı, yeminli–noter–apostil koordinasyonu ve hızlı teslim mümkün olur.
3) Hangi akademik belgeler en çok çevrilir?
Tez–tez özeti (abstract), makale, konferans bildirisi, poster, proje başvurusu (TÜBİTAK/AB), etik kurul dosyası, diploma, transkript, niyet mektubu (SOP), referans mektubu (LoR) ve hakem yanıt mektupları.
4) Akademik tercüme ile genel tercüme arasındaki fark nedir?
Akademik tercüme; disiplin bazlı terminoloji, atıf–kaynakça ve dergi/kurum formatı ister. Biçim, yöntem ve bulguların anlamı kaydırılmaz.
5) Tez çevirisi nasıl yürütülür?
Önce tez yönergesi ve hedef dergi/kurum kuralları alınır; ardından glossary oluşturulur. Metodoloji, bulgular, tablo–şekil başlıkları ve ekler aslına sadık çevrilir; son aşamada dil parlatma yapılır.
6) Makale tercümesinde nelere dikkat edilir?
Başlık–özet–anahtar kelime uyumu, US/UK İngilizcesi tercihi, kelime sınırı, tablo/şekil altyazıları ve etik ifade (hedging, cautious tone) korunur.
7) Abstract (özet) neden profesyonel çevrilmelidir?
Hakem ve editörün ilk izlenimi özet üzerinden oluşur. Net, bilimsel ve akıcı bir abstract; kabul şansını artırır.
9) Akademik edit (proofreading) ile tercüme arasındaki fark nedir?
Tercüme; metni çevirir. Akademik edit ise dil akıcılığı, mantık akışı, bağlaçlar ve üslubu parlatır; çoğu zaman ayrı bir hizmettir.
10) Yeminli akademik tercüme nedir, ne zaman gerekir?
Noter siciline kayıtlı tercümanın imza–kaşesi olan çeviridir. Diploma, transkript, öğrenci belgesi, kabul/denklik yazıları gibi resmî evraklarda sıklıkla istenir.
11) Noter onaylı akademik tercüme hangi durumlarda zorunlu?
Kurum/ülke isterse. Yeminli çeviri noterde tasdik edilerek resmî statü güçlendirilir. Yurtdışı kullanımlarda çoğu zaman bu adım aranır.
12) Apostil nedir, ne zaman gerekir?
Belgenin yurtdışında geçerli olmasını sağlayan şerhtir. Lahey Sözleşmesine taraf ülkeler için noter sonrası Kaymakamlık/Valilikten alınır.
13) Teslim süresi nasıl belirlenir?
Kelime sayısı, görsel/tabloların yoğunluğu, disiplin zorluğu, onay adımları ve aciliyet belirleyicidir. Kısa özetler çoğu zaman aynı gün–24 saat, kapsamlı tezler planlı teslim edilir.
15) UK/US İngilizcesi farkı önemli mi?
Evet. Yazım, noktalama, tarih/ondalık işaretleri ve ifade tercihleri farklıdır. Başta dil politikası sabitlenir; metnin tamamı buna göre düzenlenir.
16) Tablo ve şekillerin çevirisi nasıl yapılır?
Tablo/şekil başlıkları, kısaltmalar ve dipnotlar orijinal numaralandırma ile çevrilir. Birimler (SI/imperyal) hedef dergiye göre standartlanır.
17) Hangi alanlarda uzman tercümanlarınız var?
Sosyal bilimler, fen–mühendislik, sağlık bilimleri, hukuk, beşeri bilimler. Terimler, yöntem adımları ve metot isimleri yerleşik karşılıklarla verilir.
18) Fiyatlar nasıl hesaplanır?
Dil çifti (EN/DE/FR vs. AR/RU/ZH/JP), kelime sayısı, disiplin zorluğu, istenen hizmet (çeviri + edit + DTP), yeminli/noter/apostil ve termin parametrelerine göre.
19) Hızlı teklif için neler göndermeliyim?
Metnin tamamı ya da temsilî bir bölüm, hedef dil, dergi/kurum yönergeleri, teslim tarihi ve gerekli onaylar (yeminli–noter–apostil). Buna göre aynı gün kapsam + net fiyat + plan paylaşılır.
20)Tez formatını koruyor musunuz?
İçindekiler–numaralandırma–tablo/şekil listesi aslına uygun kalır.
21)Hakem yanıtı (response letter) çevirir misiniz?
Evet; teknik ve nazik akademik üslup korunarak hazırlanır.
22)Diploma–transkript için noter gerekir mi?
Kurum/ülkeye göre değişir; çoğu başvuruda yeminli + noter + (yurtdışı ise) apostil istenir.
23)Tez formatını koruyabiliyor musunuz?
Başlık–içindekiler–tablo/şekil listesi–numaralandırma aslına uygun kalır.
24)Hakem yanıtları (response letter) çeviriliyor mu?
Evet. Hakem yorumlarına bilimsel ve net yanıt diliyle düzenleriz.
25)Yeminli–noter–apostil kimin tarafından yürütülür?
Tüm onay adımlarını tek merkezden koordine ederiz.